商务英语合同中被动语态汉译转换实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译文本描述 | 第9页 |
1.2 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-15页 |
2.1 翻译工具 | 第11页 |
2.2 过程概述 | 第11-12页 |
2.2.1 文本研读 | 第11页 |
2.2.2 文本初译 | 第11-12页 |
2.2.3 文本校对 | 第12页 |
2.3 英文合同中被动语态的使用意义 | 第12-13页 |
2.3.1 语言经济原则 | 第12页 |
2.3.2 客观公正、权责明确 | 第12-13页 |
2.3.3 礼貌委婉原则 | 第13页 |
2.3.4 快速明确焦点 | 第13页 |
2.4 “功能对等”在被动语态翻译中的应用 | 第13-15页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第15-27页 |
3.1 英文合同中被动语态的基本模式 | 第15-16页 |
3.1.1 有施动者 | 第15页 |
3.1.2 无施动者 | 第15-16页 |
3.2 英文合同中被动语态的翻译方法 | 第16-27页 |
3.2.1 译为汉语主动句 | 第17-23页 |
3.2.1.1 保留原主语(无施动者) | 第17-18页 |
3.2.1.2 施动者做汉语主语 | 第18-19页 |
3.2.1.3 状语做汉语主语 | 第19-20页 |
3.2.1.4 译为泛指主语句或无主句 | 第20-21页 |
3.2.1.5 译为带表语的主动句 | 第21-22页 |
3.2.1.6 主语和谓语合译为汉语动词 | 第22-23页 |
3.2.2 译为汉语被动句 | 第23-27页 |
3.2.2.1 译为汉语“被”结构 | 第23-24页 |
3.2.2.2 译为“遭受、挨、经受”等 | 第24页 |
3.2.2.3 译为“予以、加以、获、受”等 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 翻译实践原文及译文 | 第29-79页 |
致谢 | 第79页 |