首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务英语合同中被动语态汉译转换实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译文本描述第9页
    1.2 翻译任务介绍第9-11页
第2章 翻译过程第11-15页
    2.1 翻译工具第11页
    2.2 过程概述第11-12页
        2.2.1 文本研读第11页
        2.2.2 文本初译第11-12页
        2.2.3 文本校对第12页
    2.3 英文合同中被动语态的使用意义第12-13页
        2.3.1 语言经济原则第12页
        2.3.2 客观公正、权责明确第12-13页
        2.3.3 礼貌委婉原则第13页
        2.3.4 快速明确焦点第13页
    2.4 “功能对等”在被动语态翻译中的应用第13-15页
第3章 翻译问题及解决方案第15-27页
    3.1 英文合同中被动语态的基本模式第15-16页
        3.1.1 有施动者第15页
        3.1.2 无施动者第15-16页
    3.2 英文合同中被动语态的翻译方法第16-27页
        3.2.1 译为汉语主动句第17-23页
            3.2.1.1 保留原主语(无施动者)第17-18页
            3.2.1.2 施动者做汉语主语第18-19页
            3.2.1.3 状语做汉语主语第19-20页
            3.2.1.4 译为泛指主语句或无主句第20-21页
            3.2.1.5 译为带表语的主动句第21-22页
            3.2.1.6 主语和谓语合译为汉语动词第22-23页
        3.2.2 译为汉语被动句第23-27页
            3.2.2.1 译为汉语“被”结构第23-24页
            3.2.2.2 译为“遭受、挨、经受”等第24页
            3.2.2.3 译为“予以、加以、获、受”等第24-27页
第4章 翻译实践总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录 翻译实践原文及译文第29-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《商务学》中定语从句的汉译实践报告
下一篇:《利润第一》中隐喻汉译实践报告