《商务学》中定语从句的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-29页 |
3.1 《商务学》中定语从句的特点 | 第11-13页 |
3.2 功能对等理论及其对定语从句翻译的指导作用 | 第13-15页 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第13-14页 |
3.2.2 功能对等理论对定语从句翻译的指导作用 | 第14-15页 |
3.3 《商务学》中限定性定语从句的翻译方法 | 第15-23页 |
3.3.1 前置法 | 第15-18页 |
3.3.2 并列法 | 第18-19页 |
3.3.3 简化法 | 第19-21页 |
3.3.4 主谓法 | 第21-22页 |
3.3.5 状语化法 | 第22-23页 |
3.4 《商务学》中非限定性定语从句的翻译方法 | 第23-29页 |
3.4.1 顺译法 | 第23-24页 |
3.4.2 独立成句法 | 第24-26页 |
3.4.3 前置法 | 第26-27页 |
3.4.4 状语化法 | 第27-29页 |
第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译总结 | 第29页 |
4.2 翻译启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第33-78页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第78-79页 |
致谢 | 第79页 |