首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 文本目的第8页
    1.2 文本介绍第8页
    1.3 任务介绍第8-10页
第2章 目的论指导下的翻译过程第10-13页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 目的论简介第10-11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-28页
    3.1 增译方法的应用第14-20页
        3.1.1 名词的增译第14-16页
        3.1.2 动词的增译第16-17页
        3.1.3 代词的增译第17-19页
        3.1.4 副词的增译第19-20页
    3.2 减译方法的应用第20-28页
        3.2.1 名词的减译第20-22页
        3.2.2 动词的减译第22-24页
        3.2.3 冠词的减译第24-25页
        3.2.4 代词的减译第25-26页
        3.2.5 形容词的减译第26-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译实践总结第28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-94页
    1. 原文与译文第32-92页
    2. 翻译术语对照表第92-94页
致谢第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:哈尔滨WKG&M-1世界综合格斗赛俄语口译实践报告
下一篇:汉译英中归化策略的应用:《推开营销之门》翻译实践报告