目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 文本目的 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8页 |
1.3 任务介绍 | 第8-10页 |
第2章 目的论指导下的翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 目的论简介 | 第10-11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-28页 |
3.1 增译方法的应用 | 第14-20页 |
3.1.1 名词的增译 | 第14-16页 |
3.1.2 动词的增译 | 第16-17页 |
3.1.3 代词的增译 | 第17-19页 |
3.1.4 副词的增译 | 第19-20页 |
3.2 减译方法的应用 | 第20-28页 |
3.2.1 名词的减译 | 第20-22页 |
3.2.2 动词的减译 | 第22-24页 |
3.2.3 冠词的减译 | 第24-25页 |
3.2.4 代词的减译 | 第25-26页 |
3.2.5 形容词的减译 | 第26-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译实践总结 | 第28页 |
4.2 启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-94页 |
1. 原文与译文 | 第32-92页 |
2. 翻译术语对照表 | 第92-94页 |
致谢 | 第94页 |