摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Chinese-English Simultaneous Interpretation | 第8-9页 |
1.2 Danile Gile's Cognitive Load and Theories of Omission | 第9-11页 |
Chapter 2 Interpretation Task Description | 第11-15页 |
2.1 Task Background | 第11-12页 |
2.2 Task Requirements | 第12页 |
2.3 Task Characteristics | 第12-15页 |
Chapter 3 Interpretation Preparation | 第15-20页 |
3.1 Knowledge Preparation | 第15-16页 |
3.1.1 Preparation for Glossary and Vocabulary | 第15-16页 |
3.1.2 Preparation for Idioms and Proverbs | 第16页 |
3.2 Skills Preparation | 第16-18页 |
3.2.1 Practicing Simultaneous Interpreting Skills | 第16-18页 |
3.2.2 Other Preparations | 第18页 |
3.3 Physical and Psychological Preparation | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Study | 第20-38页 |
4.1 Analysis of Target Text from Omission | 第20-21页 |
4.1.1 Intentional Omission | 第20-21页 |
4.1.2 Unintentional Omission | 第21页 |
4.2 Classification of Intentional Omission | 第21-30页 |
4.2.1 Omission of Synonym and Redundancy | 第21-23页 |
4.2.2 Omission of Filler | 第23-24页 |
4.2.3 Omission of Known Information | 第24-26页 |
4.2.4 Omission of Modifier | 第26-28页 |
4.2.5 Omission of Expository Information | 第28-30页 |
4.3 Classification of Unintentional Omission | 第30-33页 |
4.3.1 Omission of Overloaded Memory | 第30-31页 |
4.3.2 Omission of Insufficient Knowledge | 第31-32页 |
4.3.3 Omission of Mental Anxiety | 第32-33页 |
4.3.4 Omission of Environmental Liability | 第33页 |
4.4 Positive and Negative Results of Omission | 第33-35页 |
4.4.1 Shortening Used Time of Interpretation | 第34页 |
4.4.2 Guaranteeing Delivery of Core Message of Source Language | 第34页 |
4.4.3 Losing Information of Source Language | 第34-35页 |
4.4.4 Deviating from Original Meaning | 第35页 |
4.5 Criteria for Judging the Acceptability of Omission in SI | 第35-36页 |
4.6 Training Method of Omission in SI | 第36-38页 |
Conclusion | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix | 第42-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |