首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的中医古籍英译--以《黄帝内经》的两个英译本为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
List of Table第11-12页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-15页
        1.1.1 Traditional Translation Study第13页
        1.1.2 Research Background of Skopos Theory and the ATCML of HDNJ第13-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
    2.1 The History of TCM Translation第17-21页
        2.1.1 Five Stages of TCM Translation第17-19页
        2.1.2 Some Influential TCM Translators and Their Achievements第19-21页
        2.1.3 Summary第21页
    2.2 The Current Situation of TCM Translation第21-29页
        2.2.1 Necessities of TCM Translation第21-22页
        2.2.2 Previous Studies on the English Translation of HDNJ第22-25页
        2.2.3 An Introduction to Wu’s and Luo’s Versions of HDNJ第25-29页
            2.2.3.1 Translators第25-26页
            2.2.3.2 Skopos of the Two Translations第26-27页
            2.2.3.3 Different Translation Methods Used in the Two Translations第27-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-39页
    3.1 Skopos Theory第29-36页
        3.1.1 Theoretical Background and Development of Skopos Theory第29-32页
        3.1.2 Skopos Theory and Its Translation Brief第32-34页
        3.1.3 Three Rules of Skopos Theory and Their Relationship第34-36页
            3.1.3.1 Skopos Rule第34-35页
            3.1.3.2 Coherence Rule第35页
            3.1.3.3 Fidelity Rule第35-36页
            3.1.3.4 Function plus Loyalty第36页
            3.1.3.5 The Relationship among the Three Rules第36页
    3.2 The Impacts of Skopos Theory第36-39页
        3.2.1 New Status of Source Text (ST) and Target Text (TT)第37页
        3.2.2 The Concept of Culture and Culture-Specificity第37-38页
        3.2.3 Multiple Translation Standards and Strategies第38-39页
Chapter 4 Research Design第39-41页
    4.1 Research Questions第39页
    4.2 Research Methodology第39页
    4.3 Data Collection第39-40页
    4.4 Data Analysis第40-41页
Chapter 5 A Comparative Study on the Two English Versions of HDNJ第41-70页
    5.1 Comparing the Two Translations from the Perspective of Skopos Rule第41-51页
    5.2 Comparing the Two Translations from the Perspective of Coherence Rule第51-59页
    5.3 Comparing the Two Translations from the Perspective of Fidelity Rule第59-68页
    5.4 Summary第68-70页
Chapter 6 Conclusion第70-72页
References第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology
下一篇:图式理论在高中英语口语教学中的应用