商务合同汉译实践报告--以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目特点 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11页 |
第二章 翻译项目过程 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 背景知识的查阅与积累 | 第11-12页 |
2.1.2 文本特征的分析与总结 | 第12-13页 |
2.1.3 平行文本的选择与分析 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 术语表的制作 | 第14页 |
2.2.2 翻译工具的使用 | 第14页 |
2.2.3 翻译的执行情况 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-36页 |
3.1 词汇特征分析及处理 | 第16-27页 |
3.1.1 专业术语 | 第16-19页 |
3.1.2 古体词 | 第19-21页 |
3.1.3 情态动词 | 第21-23页 |
3.1.4 叠用词 | 第23-27页 |
3.2 句子特征分析及处理 | 第27-36页 |
3.2.1 被动句 | 第27-29页 |
3.2.2 条件句 | 第29-32页 |
3.2.3 长难句 | 第32-36页 |
第四章 结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 A 原文 | 第40-66页 |
附录 B 译文 | 第66-88页 |
附录 C 平行文本(一) | 第88-97页 |
附录 D 平行文本(二) | 第97-109页 |
附录 E 术语表 | 第109-110页 |