摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-9页 |
Введение | 第9-11页 |
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником | 第11-17页 |
1.1 Основное содержание | 第11-12页 |
1.2 Языковые особенности | 第12-17页 |
1.2.1 орфологические особенности | 第12-13页 |
1.2.2 Синтаксические особенности | 第13页 |
1.2.3 Лексические особенности | 第13-14页 |
1.2.4 Стилистические особенности | 第14-17页 |
Глава Ⅱ Описание процесса перевода | 第17-21页 |
2.1 Подготовка к переводу | 第17-19页 |
2.2 Процесс перевода | 第19页 |
2.3 Работа после перевода | 第19-20页 |
2.4 Психологическая подготовка | 第20-21页 |
Глава Ⅲ Теория полного перевода и методы перевода | 第21-29页 |
3.1 Теория полного перевода | 第21-22页 |
3.2 етоды перевода | 第22-29页 |
3.2.1 Дословный перевод | 第22页 |
3.2.2 Перевод-добавление | 第22-24页 |
3.2.3 Перевод-опущение | 第24页 |
3.2.4 Перевод-трансформация | 第24-27页 |
3.2.5 Перевод-разделение | 第27-28页 |
3.2.6 Перевод-соединение | 第28-29页 |
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики | 第29-33页 |
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода | 第29-30页 |
4.2 етоды их решения | 第30-33页 |
Заключение | 第33-35页 |
Литература | 第35-37页 |
Благодарность | 第37-39页 |
Приложение | 第39-73页 |