首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

基于识解—再识解过程的英语专业翻译教学实证研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Rationale第12-13页
    1.2 Research Objectives第13-14页
    1.3 Methodology of the Study第14-15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
    2.1 Nature of Translation第16-19页
    2.2 Previous Studies on Translation Teaching第19-26页
        2.2.1 Previous Studies on Translation Teaching at Home第20-23页
        2.2.2 Precious Studies on Translation Teaching Abroad第23-26页
    2.3 Summary第26-28页
Chapter Three Theoretical Basis: Construal-Reconstrual Based Translation第28-53页
    3.1 Construal Theory第28-29页
    3.2 Construal-Reconstrual Processes in Translation第29-38页
        3.2.1 Construal in Translation第32-34页
        3.2.2 Reconstrual in Translation第34-38页
            3.2.2.1 Deep Compression in Cognitive World第35-36页
            3.2.2.2 Surface Compression in Textual World第36-38页
    3.3 Four Maxims in Construal-Reconstrual Processes Based Translation第38-46页
        3.3.1 Maxim 1: Domain Activation第39-40页
        3.3.2 Maxim 2: Perspective Conversion第40-42页
        3.3.3 Maxim 3: Prominence Raising第42-44页
        3.3.4 Maxim 4: Specificity Weighting第44-46页
    3.4 Construal-Reconstrual Processes Based Translation Teaching第46-52页
        3.4.1 Construal Process in Text Comprehension第46-48页
        3.4.2 Reconstrual Process in Discourse Faithfulness第48-50页
        3.4.3 Construal-Reconstrual Processes in Discourse Smoothness第50-52页
    3.5 Summary第52-53页
Chapter Four Methodology第53-64页
    4.1 Research Hypothesis第53页
    4.2 Research Design第53-54页
    4.3 Method第54-63页
        4.3.1 Subjects第54-55页
        4.3.2 Instruments第55-57页
        4.3.3 Evaluation Criteria第57-58页
        4.3.4 Procedures第58-62页
        4.3.5 Data Collection第62-63页
    4.4 Summary第63-64页
Chapter Five Results and Discussion第64-83页
    5.1 Results of Data第64-68页
        5.1.1 Results of the Pre-test in CC and EC第64-65页
        5.1.2 Results of the Post-test in CC and EC第65-67页
        5.1.3 Results of the Comparison of the Pre-test and Post-test in EC第67-68页
    5.2 Analysis of Data第68-76页
        5.2.1 Analysis of the Pre-test in CC and EC第68-69页
        5.2.2 Analysis of the Post-test in CC and EC第69-72页
        5.2.3 Analysis of the Pre-test and post-test in EC第72-75页
        5.2.4 Analysis of the Interview第75-76页
    5.3 General Discussion第76-82页
        5.3.1 Students' Improved Proficiency in Translation第77-81页
            5.3.1.1 Influential Factors第77-80页
            5.3.1.2 Dynamic Processes第80-81页
        5.3.2 Students' Increasing Interests in Translation第81-82页
    5.4 Summary第82-83页
Chapter Six Conclusion第83-88页
    6.1 Major Findings第83-85页
    6.2 Pedagogical Implications第85-87页
    6.3 Limitations of the Thesis第87-88页
References第88-95页
Appendix第95-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《鞑靼斯坦共和国2030年社会经济发展战略》(节选)翻译报告
下一篇:评价理论视角下CEO年会演讲中的人际意义研究