| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Introduction of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 Content of the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Content of the Excerpted Part | 第13-14页 |
| 2.3 Stylistic and Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-20页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence | 第17-20页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions | 第20-31页 |
| 4.1 Difficulties in the Translation | 第20-31页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第20-24页 |
| 4.1.1.1 Employing the Established Nouns | 第21-23页 |
| 4.1.1.2 Transliteration | 第23-24页 |
| 4.1.2 Translation of Long Sentences | 第24-31页 |
| 4.1.2.1 Division | 第25-27页 |
| 4.1.2.2 Combination | 第27-28页 |
| 4.1.2.3 Rearrangement | 第28-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Experience acquired in the Translation Process | 第31-32页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix I Source Text | 第35-52页 |
| Appendix II 中文译文 | 第52-63页 |