| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Acknowledgements | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of this Translation Task | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Information about the Source Text | 第13-17页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第13-14页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第14页 |
| 2.3 Publishing Facts of the Source Text | 第14页 |
| 2.4 Analysis of the Source Text | 第14-16页 |
| 2.4.1 Katharina Reiss’s Text Type Theory | 第15页 |
| 2.4.2 Katharina Reiss’s Text Type Theory and the Source Text | 第15-16页 |
| 2.5 The Language Features of the Source Text | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第17-21页 |
| 3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 3.2 The Four Aspects of the Functional Equivalence | 第18-19页 |
| 3.3 Functional Equivalence in Translating the Source Text | 第19-21页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Corresponding Solutions | 第21-30页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第21-22页 |
| 4.1.1 Passive Voice | 第21-22页 |
| 4.1.2 Long and Complicated Sentences | 第22页 |
| 4.2 Solutions to Deal with Difficulties | 第22-30页 |
| 4.2.1 Conversion of Passive Voice into Active Voice | 第23-25页 |
| 4.2.2 Syntactic Linearity, Division and Combination | 第25-30页 |
| 4.2.2.1 Syntactic Linearity | 第25-27页 |
| 4.2.2.2 Division and Combination | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Lessons learned | 第30页 |
| 5.2 Problems unsolved | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix I Source Text | 第33-58页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第58-74页 |