目的论视角下旅游景点简介英译研究--以河南省旅游景区为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究方法 | 第8页 |
1.3 研究意义 | 第8-9页 |
1.4 论文结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-12页 |
2.1 旅游翻译的国外研究现状 | 第10页 |
2.2 旅游翻译的国内研究现状 | 第10-12页 |
第三章 目的论与旅游翻译研究 | 第12-16页 |
3.1 目的论与功能翻译理论 | 第12页 |
3.2 目的论的发展阶段 | 第12-13页 |
3.3 目的论的三大原则 | 第13-14页 |
3.4 目的论对旅游翻译的指导意义 | 第14-16页 |
3.4.1 翻译目的论的应用 | 第14页 |
3.4.2 连贯原则和忠实原则在旅游文本中的应用 | 第14-15页 |
3.4.3 忠诚原则对译者的要求 | 第15-16页 |
第四章 目的论视角下河南旅游景点简介文本分析 | 第16-25页 |
4.1 目的论视角下河南旅游文本简介 | 第16页 |
4.2 目的原则指导下的文本英译 | 第16-20页 |
4.2.1 历史文化类信息的英译 | 第17-18页 |
4.2.2 语义重复类信息的英译 | 第18-19页 |
4.2.3 负向情感类信息的英译 | 第19-20页 |
4.3 连贯原则指导下的文本英译 | 第20-22页 |
4.3.1 文学类信息的英译 | 第20-21页 |
4.3.2 无主语句的英译 | 第21-22页 |
4.4 忠实原则指导下的文本英译 | 第22-25页 |
4.4.1 地名与景点名的英译 | 第22-24页 |
4.4.2 地理位置类信息的英译 | 第24页 |
4.4.3 数字类信息的英译 | 第24-25页 |
第五章 河南旅游景点简介英译方法技巧 | 第25-35页 |
5.1 增译与省译 | 第25-28页 |
5.1.1 增译法 | 第25-27页 |
5.1.2 省译法 | 第27-28页 |
5.2 直译与意译 | 第28-30页 |
5.2.1 直译法 | 第28-29页 |
5.2.2 意译法 | 第29-30页 |
5.3 转换法 | 第30-31页 |
5.4 反译法 | 第31-32页 |
5.5 重构法 | 第32-33页 |
5.6 音译意译结合法 | 第33-35页 |
第六章 结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38页 |