首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“第15届中国国际肉类工业展会”交替传译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 任务描述第7-9页
    1.1 任务介绍第7-8页
    1.2 任务要求第8页
    1.3 任务特点第8-9页
2 口译过程第9-16页
    2.1 译前准备第9-13页
        2.1.1 会议信息确认第9页
        2.1.2 查询会议背景及各位演讲人资料第9-11页
        2.1.3 对主办方提供的材料做进一步分析第11-12页
        2.1.4 会前口译模拟练习第12页
        2.1.5 会前对接第12-13页
    2.2 口译现场描述第13-15页
    2.3 译后反思第15-16页
3 译中问题第16-30页
    3.1 听辨理解精力分配失误造成错译第16-18页
    3.2 语言表达精力不足造成误译第18-21页
    3.3 超出认知负荷限度造成的失误第21-23页
    3.4 合理协调示范案例第23-25页
    3.5 动机水平对口译质量的影响第25-30页
        3.5.1 最佳动机对口译质量的影响第26-27页
        3.5.2 不当动机对口译质量的影响第27-30页
4 口译实践总结第30-32页
    4.1 自我评估第30页
    4.2 口译经验总结第30-32页
参考文献第32-33页
Acknowledgements第33-34页
附录第34-74页
    附录1第34-42页
    附录2第42-54页
    附录3第54-74页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:翻译中的归化和异化研究--以《心》的汉译本为例
下一篇:对等理论视阈下《孙子兵法》中模糊数字英译研究