“第15届中国国际肉类工业展会”交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务介绍 | 第7-8页 |
1.2 任务要求 | 第8页 |
1.3 任务特点 | 第8-9页 |
2 口译过程 | 第9-16页 |
2.1 译前准备 | 第9-13页 |
2.1.1 会议信息确认 | 第9页 |
2.1.2 查询会议背景及各位演讲人资料 | 第9-11页 |
2.1.3 对主办方提供的材料做进一步分析 | 第11-12页 |
2.1.4 会前口译模拟练习 | 第12页 |
2.1.5 会前对接 | 第12-13页 |
2.2 口译现场描述 | 第13-15页 |
2.3 译后反思 | 第15-16页 |
3 译中问题 | 第16-30页 |
3.1 听辨理解精力分配失误造成错译 | 第16-18页 |
3.2 语言表达精力不足造成误译 | 第18-21页 |
3.3 超出认知负荷限度造成的失误 | 第21-23页 |
3.4 合理协调示范案例 | 第23-25页 |
3.5 动机水平对口译质量的影响 | 第25-30页 |
3.5.1 最佳动机对口译质量的影响 | 第26-27页 |
3.5.2 不当动机对口译质量的影响 | 第27-30页 |
4 口译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 自我评估 | 第30页 |
4.2 口译经验总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
附录 | 第34-74页 |
附录1 | 第34-42页 |
附录2 | 第42-54页 |
附录3 | 第54-74页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第74-75页 |