语言学著作Understanding Child Language Acquisition(Chapter1,3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
一、题材分析 | 第7-8页 |
二、体裁分析 | 第8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第8-9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-15页 |
第一节 文献综述 | 第10-11页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第10-11页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第11页 |
第二节 准备事项 | 第11-13页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第11-12页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12-13页 |
第三节 实施计划 | 第13-15页 |
一、翻译计划 | 第13页 |
二、写作计划 | 第13-14页 |
三、应急预案 | 第14-15页 |
第三章 翻译执行情况 | 第15-17页 |
第一节 翻译过程 | 第15页 |
一、术语表制定 | 第15页 |
二、翻译过程执行概述 | 第15页 |
三、翻译过程监控策略 | 第15页 |
第二节 译后事项 | 第15-17页 |
一、译文审校 | 第16页 |
二、译文评价 | 第16-17页 |
(一)自我评价 | 第16页 |
(二)同学互评 | 第16页 |
(三)导师评价 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-29页 |
第一节 语言学著作中实验的翻译 | 第17-20页 |
一、人称的转换 | 第17-19页 |
二、指称的转换 | 第19-20页 |
第二节 、语言学著作中词汇的译法 | 第20-25页 |
一、引申法 | 第21-23页 |
二、增词法 | 第23-25页 |
第三节 、语言学著作中被动语态的译法 | 第25-29页 |
一、译为有标志词的汉语结构被动句 | 第25-26页 |
二、译为汉语的主动句 | 第26-28页 |
三、译为汉语的无主句 | 第28-29页 |
第五章 翻译总结及结论 | 第29-31页 |
第一节 对翻译过程的总结 | 第29页 |
第二节 对今后工作的启发 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文及译文 | 第33-115页 |
附录2 平行文本 | 第115-116页 |
附录3 术语表 | 第116-118页 |
致谢 | 第118-119页 |