首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Understanding Child Language Acquisition(Chapter1,3)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-10页
    第一节 原文题材与体裁分析第7-8页
        一、题材分析第7-8页
        二、体裁分析第8页
    第二节 翻译目的与意义第8-10页
        一、翻译目的第8-9页
        二、翻译意义第9-10页
第二章 译前准备第10-15页
    第一节 文献综述第10-11页
        一、相关翻译研究文献述评第10-11页
        二、相关翻译实践成果述评第11页
    第二节 准备事项第11-13页
        一、工具、参考文献的准备第11-12页
        二、平行文本的选择与分析第12页
        三、翻译策略的选择第12-13页
    第三节 实施计划第13-15页
        一、翻译计划第13页
        二、写作计划第13-14页
        三、应急预案第14-15页
第三章 翻译执行情况第15-17页
    第一节 翻译过程第15页
        一、术语表制定第15页
        二、翻译过程执行概述第15页
        三、翻译过程监控策略第15页
    第二节 译后事项第15-17页
        一、译文审校第16页
        二、译文评价第16-17页
            (一)自我评价第16页
            (二)同学互评第16页
            (三)导师评价第16-17页
第四章 案例分析第17-29页
    第一节 语言学著作中实验的翻译第17-20页
        一、人称的转换第17-19页
        二、指称的转换第19-20页
    第二节 、语言学著作中词汇的译法第20-25页
        一、引申法第21-23页
        二、增词法第23-25页
    第三节 、语言学著作中被动语态的译法第25-29页
        一、译为有标志词的汉语结构被动句第25-26页
        二、译为汉语的主动句第26-28页
        三、译为汉语的无主句第28-29页
第五章 翻译总结及结论第29-31页
    第一节 对翻译过程的总结第29页
    第二节 对今后工作的启发第29-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文及译文第33-115页
附录2 平行文本第115-116页
附录3 术语表第116-118页
致谢第118-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:翻译学著作Translation as Communication across Languages and Cultures(Chapter 11-13)英汉翻译实践报告
下一篇:数学教材CalculusⅠ(Chapter 1)英汉翻译实践报告