首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文本中名词、非谓语动词和比较级的翻译-《强势领袖的神话》(引言和第一章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文外因素第5-6页
        1.2.2 文内因素第6-9页
第2章 过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 翻译文本选取第9页
        2.1.2 翻译辅助第9-10页
    2.2 翻译计划第10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-25页
    3.1 名词的翻译第12-16页
        3.1.1 普通名词的翻译第12-15页
        3.1.2 政治类名词的翻译第15-16页
    3.2 非谓语动词的翻译第16-19页
        3.2.1 过去分词的翻译第16-18页
        3.2.2 现在分词的翻译第18-19页
    3.3 比较级的翻译第19-25页
        3.3.1 同级比较的翻译第20-21页
        3.3.2 降级比较的翻译第21-25页
第4章 实践总结第25-27页
参考文献第27-28页
附录:原文与译文第28-88页
致谢第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:科技文本中用典的翻译--《塑造数字世界—信仰、文化与计算机技术》的翻译实践报告
下一篇:英语传记文学中复合句的翻译--《戴维·马梅特—剧场人生》(第七章节选)的翻译实践报告