首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国手语翻译中时间标记的句法位置

Abstract第4页
摘要第5-12页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Background第12-14页
    1.2 Aim and Significance第14-15页
    1.3 Methodology第15-16页
    1.4 Structure第16-17页
    1.5 Spelling conventions第17-19页
Chapter Two Basic concepts and literature review of SLI第19-49页
    2.1 Sign language and manually coded language第19-24页
        2.1.1 ASL and Signed Exact English第19-20页
            2.1.1.1 ASL第19-20页
            2.1.1.2 Signed Exact English第20页
        2.1.2 CSL and Signed Exact Chinese第20-22页
            2.1.2.1 CSL第20-21页
            2.1.2.2 Signed Exact Chinese第21-22页
        2.1.3 Contact sign第22-24页
            2.1.3.1 What is contact sign第22-23页
            2.1.3.2 Features of contact sign第23页
            2.1.3.3 Why does contact sign exist第23页
            2.1.3.4 Studies of contact sign第23-24页
    2.2 Transliteration and interpretation第24-32页
        2.2.1 Transliteration第25-27页
            2.2.1.1 Definition第25-26页
            2.2.1.2 Studies on transliteration第26-27页
        2.2.2 Interpretation第27-31页
            2.2.2.1 Definition第27-28页
            2.2.2.2 SLI studies第28-31页
        2.2.3 Transliteration or interpretation?第31页
        2.2.4 Dynamic equivalence or formal equivalence?第31-32页
    2.3 Syntax difference in interpreting第32-36页
        2.3.1 C-E/E-C difference in syntax第32-34页
        2.3.2 ASL-English/English-ASL difference in syntax第34-36页
    2.4 Sign language interpreting strategies第36-49页
        2.4.1 Effort model第36-41页
        2.4.2 Coping strategies第41-49页
Chapter Three The positioning of temporal references in spoken and signlanguages第49-71页
    3.1 Temporal references in sign languages and spoken languages第49-60页
        3.1.1 Definition of temporal references第49-52页
            3.1.1.1 In English第49-50页
            3.1.1.2 In Chinese第50-51页
            3.1.1.3 In ASL第51-52页
        3.1.2 Classification of temporal references第52-54页
            3.1.2.1 In English第52-53页
            3.1.2.2 In Chinese第53-54页
            3.1.2.3 In ASL第54页
        3.1.3 Syntactic position of temporal references第54-59页
            3.1.3.1 In English第54-56页
            3.1.3.2 In Chinese第56-58页
            3.1.3.3 In ASL第58-59页
        Summary第59-60页
    3.2 Tem poral references as frame-setting topics第60-71页
        3.2.1 Frame-setting topics in English and Germany第61-64页
        3.2.2 Frame-setting topics in Chinese第64-67页
        3.2.3 Frame-setting topics in ASL第67-68页
        3.2.4 Frame-setting topics in Hong Kong sign language第68-69页
        Summary第69-71页
Chapter Four The positioning of temporal references in CSL第71-86页
    4.1 Observation第71-83页
        4.1.1 Informants第71-72页
        4.1.2 Elicited way for data collection第72-74页
        4.1.3 Materials第74-77页
        4.1.4 Procedure第77-82页
            4.1.4.1 Pilot experiment第77-78页
            4.1.4.2 The experiment第78-79页
            4.1.4.3 Sentence boundary and methods of segmentation第79-81页
            4.1.4.4 Identification of temporal references第81-82页
        4.1.5 Ethical considerations第82-83页
    4.2 Corpus第83-86页
        4.2.1 What it consists of第83页
        4.2.2 How it is prepared第83-84页
        4.2.3 Features and challenges第84-86页
Chapter Five Discussion第86-98页
    5.1 Data report第86-89页
    5.2 Data analysis第89-93页
        5.2.1 Why is the percentage higher in story-telling part?第89-92页
        5.2.2 Can S-2 position be considered a S-initial position?第92-93页
    5.3 Suggestion第93-98页
        5.3.1 Chinese-CSL第93-96页
        5.3.2 English-CSL第96-97页
        5.3.3 ASL-CSL第97-98页
Chapter Six Conclusion第98-100页
    6.1 Summary第98-99页
    6.2 Limitations第99页
    6.3 Future studies第99-100页
References第100-108页
Acknowledgements第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传中的自我修正现象--一项基于语料库的研究
下一篇:圜道思维与对外汉语教学