首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的中国哲学典籍英译--以诺布洛克《荀子》英译本为例

ABSTRACT第7-8页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
    1.1 Translation of Classical Chinese Philosophical Texts第13-16页
    1.2 Translations of Xunzi第16-21页
        1.2.1 Xunzi and Its Translations第16-18页
        1.2.2 John Knoblock's Translation第18-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-28页
    2.1 Sperber & Wilson:Relevance Theory第21-23页
        2.1.1 Communication:An Ostensive-Inferential Process第21-22页
        2.1.2 Relevance Principle in Communication第22-23页
    2.2 Ernst-August Gutt:A Relevance-Theoretic Account of Translation第23-28页
        2.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language第24-26页
        2.2.2 Direct and Indirect Translation第26-28页
Chapter Three Difficulties in Translating Classical Chinese Philosophical Texts第28-35页
    3.1 Difficulties in Understanding第28-32页
        3.1.1 Compactness of Classical Chinese第28-30页
        3.1.2 Shift in Word Meaning第30-31页
        3.1.3 Allusions第31-32页
    3.2 Difficulties in Rendering第32-35页
        3.2.1 Intralingual to Interlingual Transl ation第32-33页
        3.2.2 Culture-Specific Items第33-35页
Chapter Four Translation of Classical Chinese Philosophical Texts in Light ofRelevance Theory第35-53页
    4.1 Selective Information Presenting第35-40页
        4.1.1 Omission第35-37页
        4.1.2 Amplification第37-40页
    4.2 Accurate Meaning Rendering第40-46页
        4.2.1 Uniforrm Translation & Diverse Translation第42-44页
        4.2.2 Generalization & Specification第44-46页
    4.3 Foreignization-Oriented Translation of Culture-Specific Items第46-53页
        4.3.1 Literal Translation+Annotation第46-49页
        4.3.2 Transliteration+Chinese Character+Annotation第49-50页
        4.3.3 Transliteration+Free Translation第50-51页
        4.3.4 Free Translation+Annotation第51-53页
Conclusion第53-56页
References第56-59页
Acknowledgements第59-60页
学位论文评阅及答辩情况表第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:汉语学术论文《形容词作结果补语情况考察》的英译实践报告
下一篇:顺句驱动原则在同传实践中的应用--对世界侵权法学会第一届学术研讨会同传实践的分析