ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
1.1 Translation of Classical Chinese Philosophical Texts | 第13-16页 |
1.2 Translations of Xunzi | 第16-21页 |
1.2.1 Xunzi and Its Translations | 第16-18页 |
1.2.2 John Knoblock's Translation | 第18-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-28页 |
2.1 Sperber & Wilson:Relevance Theory | 第21-23页 |
2.1.1 Communication:An Ostensive-Inferential Process | 第21-22页 |
2.1.2 Relevance Principle in Communication | 第22-23页 |
2.2 Ernst-August Gutt:A Relevance-Theoretic Account of Translation | 第23-28页 |
2.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第24-26页 |
2.2.2 Direct and Indirect Translation | 第26-28页 |
Chapter Three Difficulties in Translating Classical Chinese Philosophical Texts | 第28-35页 |
3.1 Difficulties in Understanding | 第28-32页 |
3.1.1 Compactness of Classical Chinese | 第28-30页 |
3.1.2 Shift in Word Meaning | 第30-31页 |
3.1.3 Allusions | 第31-32页 |
3.2 Difficulties in Rendering | 第32-35页 |
3.2.1 Intralingual to Interlingual Transl ation | 第32-33页 |
3.2.2 Culture-Specific Items | 第33-35页 |
Chapter Four Translation of Classical Chinese Philosophical Texts in Light ofRelevance Theory | 第35-53页 |
4.1 Selective Information Presenting | 第35-40页 |
4.1.1 Omission | 第35-37页 |
4.1.2 Amplification | 第37-40页 |
4.2 Accurate Meaning Rendering | 第40-46页 |
4.2.1 Uniforrm Translation & Diverse Translation | 第42-44页 |
4.2.2 Generalization & Specification | 第44-46页 |
4.3 Foreignization-Oriented Translation of Culture-Specific Items | 第46-53页 |
4.3.1 Literal Translation+Annotation | 第46-49页 |
4.3.2 Transliteration+Chinese Character+Annotation | 第49-50页 |
4.3.3 Transliteration+Free Translation | 第50-51页 |
4.3.4 Free Translation+Annotation | 第51-53页 |
Conclusion | 第53-56页 |
References | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第60页 |