首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《家庭法》汉译看法律词汇翻译方略--《美国法律概论》第十一章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Report第8-9页
    1.2 Significance of the Report第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-12页
Chapter 2 Semantic Relation of Legal Words第12-18页
    2.1 Polysemy第12-14页
    2.2 Synonym第14-18页
Chapter 3 Characteristics and Translation of Legal Words第18-28页
    3.1 Characteristics of Legal Words第18-25页
        3.1.1 Profession第18-20页
        3.1.2 Formalness第20-23页
        3.1.3 Accuracy and Precision第23-25页
    3.2 Translation of Legal Words第25-28页
Chapter 4 Conclusion第28-30页
    4.1 Conclusion of the Report第28-29页
    4.2 Problems to be Settled第29-30页
References第30-31页
Appendix 1 Source Text第31-63页
Appendix 2 Target Text第63-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:英语立法文本的衔接手段及其汉译--以《与贸易有关的知识产权协定》为例
下一篇:《新加坡新和海事有限公司与大连新和船舶物资供应有限公司争议案的终局裁决书》的翻译报告