首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语立法文本的衔接手段及其汉译--以《与贸易有关的知识产权协定》为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Significance第10-11页
    1.4 Layout of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
    2.1 Previous Studies on English Legal Text第12-14页
    2.2 Previous Studies on Legal English Translation第14-15页
    2.3 Previous Studies on Translation of Cohesive Devices第15-16页
    2.4 Comments on Previous Studies第16-17页
Chapter 3 Cohesive Devices第17-24页
    3.1 A Brief Introduction to Cohesion Theory第17-19页
    3.2 Classification of Cohesive Devices第19-24页
        3.2.1 Reference第21页
        3.2.2 Substitution第21-22页
        3.2.3 Ellipsis第22页
        3.2.4 Conjunction第22-23页
        3.2.5 Lexical Cohesion第23-24页
Chapter 4 Analysis and Translation of Cohesive Devices in TRIPS第24-38页
    4.1 Introduction to TRIPS and Its Two Chinese Translation Versions第24-25页
    4.2 Reference and Its Translation in TRIPS第25-28页
    4.3 Substitution and Its Translation in TRIPS第28-29页
    4.4 Ellipsis and Its Translation in TRIPS第29-31页
    4.5 Conjunction and Its Translation in TRIPS第31-34页
    4.6 Lexical Cohesion and Its Translation in TRIPS第34-36页
    4.7 The Use Frequency of Cohesive Devices in TRIPS第36-38页
Chapter 5 Conclusion第38-40页
    5.1 Major Findings第38-39页
    5.2 Limitation and Expectation第39-40页
References第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:英汉立法文本中语态差异对主位结构和主位推进模式的影响--以国际公约为例
下一篇:从《家庭法》汉译看法律词汇翻译方略--《美国法律概论》第十一章翻译报告