| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第9-12页 |
| 2.1.1 Collection of the Reference Books and Parallel Texts | 第9-10页 |
| 2.1.2 Communication with the Client | 第10-11页 |
| 2.1.3 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Translation from English to Chinese | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading and Modification | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Studies in Perspective of Functional Equivalence | 第15-29页 |
| 3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence | 第15-16页 |
| 3.2 Functional Equivalence on Lexical Level | 第16-20页 |
| 3.2.1 Liberal Translation of terms | 第16-18页 |
| 3.2.2 Literal Translation of Terms | 第18-19页 |
| 3.2.3 Zero Translation of Terms | 第19-20页 |
| 3.3 Functional Equivalence on Syntactic Level | 第20-25页 |
| 3.3.1 Amplification | 第21-22页 |
| 3.3.2 Omission | 第22-23页 |
| 3.3.3 Adjustment of Word Order | 第23-25页 |
| 3.4 Functional Equivalence on Textual Level | 第25-29页 |
| 3.4.1 Cohesion | 第25-26页 |
| 3.4.2 Coherence | 第26-29页 |
| Chapter Four Project Assessment | 第29-31页 |
| 4.1 Self-assessment | 第29页 |
| 4.2 Client’s Evaluation for the Project | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendixes | 第35-36页 |
| 附件 | 第36-37页 |
| The translator’s Translation Work | 第37-125页 |