文学翻译中的文化误读研究--以《红楼梦》英译本为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 本文的研究目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-11页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第11-12页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 文化误读的客观性 | 第13-20页 |
2.1 文化误读的理论来源 | 第13-15页 |
2.2 文化误读的理论内涵 | 第15-17页 |
2.3 文化误读的根源 | 第17-18页 |
2.4 文化误读的形成 | 第18-19页 |
小结 | 第19-20页 |
第3章 文化误读的分类 | 第20-32页 |
3.1 理解性误读 | 第21-25页 |
3.1.1 理解性误读的形成原因 | 第21-22页 |
3.1.2 理解性误读在《红楼梦》英译本中的表现 | 第22-25页 |
3.2 目的性误读 | 第25-31页 |
3.2.1 目的性误读的形成原因 | 第25-26页 |
3.2.2 目的性误读在《红楼梦》英译本中的表现 | 第26-31页 |
小结 | 第31-32页 |
第4章 文化误读对文学翻译的影响 | 第32-37页 |
4.1 理解性误读的破坏性 | 第32-33页 |
4.2 目的性误读的建设性与破坏性 | 第33-35页 |
4.2.1 共时角度上的建设性 | 第33-34页 |
4.2.2 历时角度上的破坏性 | 第34-35页 |
小结 | 第35-37页 |
第5章 文化误读的规避方法 | 第37-44页 |
5.1 避免理解性误读 | 第38-39页 |
5.2 减少目的性误读 | 第39-42页 |
5.2.1 合理引导,补充文化空白信息 | 第39-41页 |
5.2.2 把握分寸,改变信息表达方式 | 第41-42页 |
小结 | 第42-44页 |
第6章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |