首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译中的文化误读研究--以《红楼梦》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-13页
    1.1 本文的研究目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-11页
    1.3 主要内容和创新点第11-12页
    1.4 本文的篇章结构第12-13页
第2章 文化误读的客观性第13-20页
    2.1 文化误读的理论来源第13-15页
    2.2 文化误读的理论内涵第15-17页
    2.3 文化误读的根源第17-18页
    2.4 文化误读的形成第18-19页
    小结第19-20页
第3章 文化误读的分类第20-32页
    3.1 理解性误读第21-25页
        3.1.1 理解性误读的形成原因第21-22页
        3.1.2 理解性误读在《红楼梦》英译本中的表现第22-25页
    3.2 目的性误读第25-31页
        3.2.1 目的性误读的形成原因第25-26页
        3.2.2 目的性误读在《红楼梦》英译本中的表现第26-31页
    小结第31-32页
第4章 文化误读对文学翻译的影响第32-37页
    4.1 理解性误读的破坏性第32-33页
    4.2 目的性误读的建设性与破坏性第33-35页
        4.2.1 共时角度上的建设性第33-34页
        4.2.2 历时角度上的破坏性第34-35页
    小结第35-37页
第5章 文化误读的规避方法第37-44页
    5.1 避免理解性误读第38-39页
    5.2 减少目的性误读第39-42页
        5.2.1 合理引导,补充文化空白信息第39-41页
        5.2.2 把握分寸,改变信息表达方式第41-42页
    小结第42-44页
第6章 结语第44-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:A Lacanian Reading of Celies Selfhood in the Color Purple
下一篇:顺应论视角下的蓄意歧义研究