首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第7-11页
    1.1 本研究的背景、意义和方法第7-8页
    1.2 文献综述第8-11页
        1.2.1 西方字幕翻译研究现状第8-9页
        1.2.2 我国字幕翻译研究现状第9-11页
2 情景喜剧言语幽默字幕翻译的特殊性第11-16页
    2.1 幽默的特性对翻译构成的挑战第11-12页
    2.2 情景喜剧的幽默类型第12页
    2.3 情景喜剧的典型特点对言语幽默字幕翻译的影响第12-16页
3 功能对等理论视角下《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略第16-30页
    3.1 功能对等理论在字幕翻译的应用第16-17页
    3.2 《生活大爆炸》的喜剧特色和言语幽默类型第17-19页
    3.3 《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译策略第19-30页
        3.3.1 普通言语幽默的字幕翻译第19-22页
        3.3.2 文字游戏类言语幽默的字幕翻译第22-26页
        3.3.3 文化专属类言语幽默的字幕翻译第26-30页
4 结论第30-32页
    4.1 功能对等理论在指导情景喜剧字幕翻译中的普适性第30页
    4.2 情景喜剧言语幽默字幕翻译常用策略和方法第30-31页
    4.3 本文局限性以及研究前景第31-32页
参考文献第32-34页
作者简历第34-35页
在读期间发表的学术论文第35-36页
致谢第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论视角下情景喜剧幽默的翻译--美剧《成长的烦恼》为个案
下一篇:顺应论视角下外交语言的语用模糊研究