摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 引言 | 第7-11页 |
1.1 本研究的背景、意义和方法 | 第7-8页 |
1.2 文献综述 | 第8-11页 |
1.2.1 西方字幕翻译研究现状 | 第8-9页 |
1.2.2 我国字幕翻译研究现状 | 第9-11页 |
2 情景喜剧言语幽默字幕翻译的特殊性 | 第11-16页 |
2.1 幽默的特性对翻译构成的挑战 | 第11-12页 |
2.2 情景喜剧的幽默类型 | 第12页 |
2.3 情景喜剧的典型特点对言语幽默字幕翻译的影响 | 第12-16页 |
3 功能对等理论视角下《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略 | 第16-30页 |
3.1 功能对等理论在字幕翻译的应用 | 第16-17页 |
3.2 《生活大爆炸》的喜剧特色和言语幽默类型 | 第17-19页 |
3.3 《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译策略 | 第19-30页 |
3.3.1 普通言语幽默的字幕翻译 | 第19-22页 |
3.3.2 文字游戏类言语幽默的字幕翻译 | 第22-26页 |
3.3.3 文化专属类言语幽默的字幕翻译 | 第26-30页 |
4 结论 | 第30-32页 |
4.1 功能对等理论在指导情景喜剧字幕翻译中的普适性 | 第30页 |
4.2 情景喜剧言语幽默字幕翻译常用策略和方法 | 第30-31页 |
4.3 本文局限性以及研究前景 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
作者简历 | 第34-35页 |
在读期间发表的学术论文 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |