关联翻译理论视角下情景喜剧幽默的翻译--美剧《成长的烦恼》为个案
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 文献综述 | 第9-14页 |
1.1 情景喜剧翻译研究的重要性 | 第9-10页 |
1.1.1 西方情景喜剧翻译研究的现状 | 第9页 |
1.1.2 我国情景喜剧翻译研究的现状 | 第9-10页 |
1.2 情景喜剧幽默翻译的必要性 | 第10-11页 |
1.2.1 情景喜剧的翻译 | 第10-11页 |
1.2.2 幽默的翻译必要性 | 第11页 |
1.3 关联翻译理论翻译情景喜剧幽默的可行性 | 第11-12页 |
1.4 研究目的,范围和方法 | 第12-14页 |
1.4.1 研究目的 | 第12-13页 |
1.4.2 研究范围 | 第13页 |
1.4.3 研究方法 | 第13-14页 |
第二章 关联翻译理论 | 第14-21页 |
2.1 关联理论 | 第14-17页 |
2.1.1 交际:明示推理 | 第14-15页 |
2.1.2 语境 | 第15页 |
2.1.3 语境与认知环境 | 第15-16页 |
2.1.4 关联 | 第16页 |
2.1.5 最大关联与最佳关联 | 第16-17页 |
2.2 关联翻译理论 | 第17-20页 |
2.2.1 格特的关联翻译理论 | 第17-18页 |
2.2.2 翻译与联系 | 第18页 |
2.2.3 最佳关联与最大关联 | 第18-19页 |
2.2.4 认知环境与语境假设 | 第19-20页 |
2.3 关联翻译理论在中国 | 第20-21页 |
第三章 情景喜剧的翻译特殊性 | 第21-30页 |
3.1 情景喜剧幽默与传统幽默区别 | 第21-22页 |
3.2 情境中非言语因素在翻译幽默中的重要性 | 第22页 |
3.3 翻译对象:多元符号视听文本 | 第22-23页 |
3.4 翻译时间空间的制约 | 第23-24页 |
3.5 情景喜剧的幽默类型 | 第24-30页 |
3.5.1 视觉类幽默 | 第24-25页 |
3.5.2 听觉类幽默 | 第25-28页 |
3.5.3 复合型幽默 | 第28-30页 |
第四章 关联翻译理论下情景喜剧的幽默的翻译 | 第30-45页 |
4.1 情景喜剧《成长的烦恼》 | 第30-34页 |
4.1.1 剧中主要人物形象 | 第30页 |
4.1.2 《成长的烦恼》的主要幽默形式 | 第30-34页 |
4.2 关联翻译理论下《成长的烦恼》幽默的翻译 | 第34-38页 |
4.2.1 翻译:双重明示推理过程 | 第34-35页 |
4.2.2 关联翻译理论在翻译幽默中的应用准则 | 第35-37页 |
4.2.3 情景幽默的翻译方法 | 第37-38页 |
4.3 《成长的烦恼》幽默的翻译 | 第38-42页 |
4.3.1 大众幽默的翻译 | 第38-40页 |
4.3.2 文化专属类幽默的翻译 | 第40-41页 |
4.3.3 文字游戏类幽默的翻译 | 第41-42页 |
4.4 关联理论对情景喜剧幽默翻译研究的局限性 | 第42-45页 |
第五章 结语 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
在读期间发表的学术论文 | 第50-51页 |
作者简介 | 第51-52页 |
致谢 | 第52-53页 |