首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下情景喜剧幽默的翻译--美剧《成长的烦恼》为个案

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 文献综述第9-14页
    1.1 情景喜剧翻译研究的重要性第9-10页
        1.1.1 西方情景喜剧翻译研究的现状第9页
        1.1.2 我国情景喜剧翻译研究的现状第9-10页
    1.2 情景喜剧幽默翻译的必要性第10-11页
        1.2.1 情景喜剧的翻译第10-11页
        1.2.2 幽默的翻译必要性第11页
    1.3 关联翻译理论翻译情景喜剧幽默的可行性第11-12页
    1.4 研究目的,范围和方法第12-14页
        1.4.1 研究目的第12-13页
        1.4.2 研究范围第13页
        1.4.3 研究方法第13-14页
第二章 关联翻译理论第14-21页
    2.1 关联理论第14-17页
        2.1.1 交际:明示推理第14-15页
        2.1.2 语境第15页
        2.1.3 语境与认知环境第15-16页
        2.1.4 关联第16页
        2.1.5 最大关联与最佳关联第16-17页
    2.2 关联翻译理论第17-20页
        2.2.1 格特的关联翻译理论第17-18页
        2.2.2 翻译与联系第18页
        2.2.3 最佳关联与最大关联第18-19页
        2.2.4 认知环境与语境假设第19-20页
    2.3 关联翻译理论在中国第20-21页
第三章 情景喜剧的翻译特殊性第21-30页
    3.1 情景喜剧幽默与传统幽默区别第21-22页
    3.2 情境中非言语因素在翻译幽默中的重要性第22页
    3.3 翻译对象:多元符号视听文本第22-23页
    3.4 翻译时间空间的制约第23-24页
    3.5 情景喜剧的幽默类型第24-30页
        3.5.1 视觉类幽默第24-25页
        3.5.2 听觉类幽默第25-28页
        3.5.3 复合型幽默第28-30页
第四章 关联翻译理论下情景喜剧的幽默的翻译第30-45页
    4.1 情景喜剧《成长的烦恼》第30-34页
        4.1.1 剧中主要人物形象第30页
        4.1.2 《成长的烦恼》的主要幽默形式第30-34页
    4.2 关联翻译理论下《成长的烦恼》幽默的翻译第34-38页
        4.2.1 翻译:双重明示推理过程第34-35页
        4.2.2 关联翻译理论在翻译幽默中的应用准则第35-37页
        4.2.3 情景幽默的翻译方法第37-38页
    4.3 《成长的烦恼》幽默的翻译第38-42页
        4.3.1 大众幽默的翻译第38-40页
        4.3.2 文化专属类幽默的翻译第40-41页
        4.3.3 文字游戏类幽默的翻译第41-42页
    4.4 关联理论对情景喜剧幽默翻译研究的局限性第42-45页
第五章 结语第45-47页
参考文献第47-50页
在读期间发表的学术论文第50-51页
作者简介第51-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:培养良好歌唱“内心听觉”能力的策略研究
下一篇:从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译