| Abstract in English | 第3-4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 2. Brief Introduction of the Translation Task | 第9-11页 |
| 2.1 Background | 第9-10页 |
| 2.2 Requirements of the C lient | 第10-11页 |
| 3. Description of the Translation Process | 第11-17页 |
| 3.1 Analys is of the Original Text | 第11-14页 |
| 3.1.1 Stylistic Features | 第11-13页 |
| 3.1.2 Lexical Features | 第13-14页 |
| 3.2 Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.2.1 Translation Conversion Theory | 第15页 |
| 3.2.2 Dynamic Equivalence | 第15-16页 |
| 3.2.3 Skopos Theory | 第16-17页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第17-23页 |
| 4.1 Conversion of Nouns into Verbs | 第17-18页 |
| 4.2 Conversion of Prepositions into Verbs | 第18-19页 |
| 4.3 Conversion of Adverbs into Adjectives | 第19-20页 |
| 4.4 Conversion of Adjectives into Verbs | 第20-21页 |
| 4.5 Conversion of Pronouns into Nouns | 第21-23页 |
| 5. Summary | 第23-25页 |
| Acknowledgements | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Appendix | 第29-89页 |
| Publications | 第89页 |