葡萄牙国家能源网公司与天津电力公司技术研讨会议交传口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 口译任务简介 | 第13-17页 |
2.1 任务背景介绍 | 第13-14页 |
2.2 口译任务内容 | 第14页 |
2.3 目的与意义 | 第14-15页 |
2.4 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 会议交传口译过程描述 | 第17-26页 |
3.1 译前准备 | 第17-24页 |
3.1.1 任务的接受 | 第17页 |
3.1.2 背景资料的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第18-21页 |
3.1.4 翻译工具的准备 | 第21页 |
3.1.5 参考文献和平行文本的准备 | 第21-22页 |
3.1.6 相关专业知识和术语的准备 | 第22-23页 |
3.1.7 口译计划制定 | 第23-24页 |
3.1.8 应急预案 | 第24页 |
3.2 口译过程描述 | 第24-25页 |
3.2.1 术语表的制定 | 第24页 |
3.2.2 口译计划的执行情况 | 第24-25页 |
3.3 客户评价 | 第25-26页 |
第4章 口译技巧的运用及案例分析 | 第26-40页 |
4.1 口译技巧运用案例分析 | 第26-33页 |
4.1.1 口译中的猜测 | 第26-27页 |
4.1.2 口译中的重复 | 第27-29页 |
4.1.3 顺句驱动 | 第29页 |
4.1.4 添词为词组 | 第29-30页 |
4.1.5 查漏补缺 | 第30-31页 |
4.1.6 数字口译 | 第31-33页 |
4.2 问题及解决策略案例分析 | 第33-40页 |
4.2.1 文稿变动 | 第33-34页 |
4.2.2 记忆困难 | 第34-38页 |
4.2.3 情绪紧张 | 第38-40页 |
第5章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
5.1 译者的职业素养 | 第40-41页 |
5.2 经验总结 | 第41页 |
5.3 尚未解决的问题及思考 | 第41-42页 |
5.4 启发和展望 | 第42-43页 |
结论 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 | 第47-58页 |
附录1 口译音频 | 第47-48页 |
附录2 术语表 | 第48-57页 |
附录3 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |