“世界之眼聚焦‘冰城夏都国际摄影大师邀请展”陪同口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第13-14页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 任务性质 | 第13页 |
| 2.3 委托方要求 | 第13-14页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第14-32页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-20页 |
| 3.1.1 行程路线 | 第14-15页 |
| 3.1.2 服务对象 | 第15页 |
| 3.1.3 口音特点 | 第15-16页 |
| 3.1.4 接待用语 | 第16-19页 |
| 3.1.5 摄影术语及相关术语 | 第19-20页 |
| 3.1.6 翻译技巧和策略选择 | 第20页 |
| 3.2 译中运作 | 第20-30页 |
| 3.2.1 遇到的问题 | 第20-24页 |
| 3.2.2 解决方法和方案 | 第24-30页 |
| 3.3 译后总结 | 第30-32页 |
| 3.3.1 此次陪同口译的特点 | 第30-31页 |
| 3.3.2 经验教训 | 第31-32页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第32-43页 |
| 4.1 陪同口译障碍 | 第32-38页 |
| 4.1.1 素养障碍 | 第32-34页 |
| 4.1.2 文化障碍 | 第34-36页 |
| 4.1.3 语言障碍 | 第36-38页 |
| 4.2 突发状况 | 第38-40页 |
| 4.2.1 突发情况 | 第38-39页 |
| 4.2.2 应急预案 | 第39-40页 |
| 4.3 译后办法 | 第40-43页 |
| 4.3.1 目的论的产生和发展 | 第40页 |
| 4.3.2 目的论视角下的翻译方法 | 第40-43页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第43-45页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第43页 |
| 5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第43-44页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第44-45页 |
| 结论 | 第45-47页 |
| 注释 | 第47-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 附录 | 第52-75页 |
| 附录 1:(原文) | 第52-61页 |
| 附录 2:(译文) | 第61-70页 |
| 附录 3 术语表 | 第70-75页 |
| 致谢 | 第75页 |