首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
   ·Introduction第11-14页
   ·Focus of thesis第11-12页
   ·Goal of this paper第12-14页
   ·Literature Review第14-25页
   ·Liaozhai and Strange Tales from a Chinese Studio第14-15页
   ·Note novel(note fiction)第15-17页
   ·Former researches on the translation of Chinese classics(TCC)第17-20页
   ·Former researches on characters' dialogue translation第20-22页
   ·English translated version of Liaozhai第22-25页
   ·Research methods第25-28页
   ·Collections of data第25-26页
   ·Analysis procedure第26-27页
   ·Theoretical explanation第27-28页
   ·Dialogue analysis in Strange Tales from a Chinese Studio第28-54页
   ·Functions of dialogues in ST Liaozhai第28-34页
     ·Accomplishment of narration第28-29页
     ·Revelation of cultural connotation第29-31页
     ·Helping Image formation第31-32页
     ·Communications between the author and the readers第32-34页
   ·Classification of the dialogues in ST Liaozhai第34-37页
     ·Some characteristics about classical Chinese第34-35页
     ·Classification of the dialogues in ST Liaozhai第35-37页
   ·Translation of dialogues in complete classical Chinese第37-44页
     ·Translation of terms of address第37-40页
     ·Translation of Allusion in dialogue第40-44页
   ·Translation of dialogues in classical Chinese mingled with colloquialism第44-49页
     ·Translation of terms of address in colloquialism第45-46页
     ·Translation of dialogues mainly in colloquialism第46-49页
   ·Conclusion and problems on the dialogues translation in TT第49-54页
     ·Merits in dialogues translation of TT第49-50页
     ·Deficiencies in dialogues translation of TT第50-51页
     ·Imbalances in dialogues translation第51-54页
   ·Causes on imbalances in translation第54-59页
   ·For the reader's sake第54-56页
   ·Cultural disparity第56-59页
   ·Conclusion第59-61页
References第61-66页
Acknowledgement第66-67页
个人简历及发表论文情况第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《国际商事合同通则2004》汉译本评析
下一篇:委婉语的翻译中的顺应论:《红楼梦》个案研究