| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| ·Introduction | 第11-14页 |
| ·Focus of thesis | 第11-12页 |
| ·Goal of this paper | 第12-14页 |
| ·Literature Review | 第14-25页 |
| ·Liaozhai and Strange Tales from a Chinese Studio | 第14-15页 |
| ·Note novel(note fiction) | 第15-17页 |
| ·Former researches on the translation of Chinese classics(TCC) | 第17-20页 |
| ·Former researches on characters' dialogue translation | 第20-22页 |
| ·English translated version of Liaozhai | 第22-25页 |
| ·Research methods | 第25-28页 |
| ·Collections of data | 第25-26页 |
| ·Analysis procedure | 第26-27页 |
| ·Theoretical explanation | 第27-28页 |
| ·Dialogue analysis in Strange Tales from a Chinese Studio | 第28-54页 |
| ·Functions of dialogues in ST Liaozhai | 第28-34页 |
| ·Accomplishment of narration | 第28-29页 |
| ·Revelation of cultural connotation | 第29-31页 |
| ·Helping Image formation | 第31-32页 |
| ·Communications between the author and the readers | 第32-34页 |
| ·Classification of the dialogues in ST Liaozhai | 第34-37页 |
| ·Some characteristics about classical Chinese | 第34-35页 |
| ·Classification of the dialogues in ST Liaozhai | 第35-37页 |
| ·Translation of dialogues in complete classical Chinese | 第37-44页 |
| ·Translation of terms of address | 第37-40页 |
| ·Translation of Allusion in dialogue | 第40-44页 |
| ·Translation of dialogues in classical Chinese mingled with colloquialism | 第44-49页 |
| ·Translation of terms of address in colloquialism | 第45-46页 |
| ·Translation of dialogues mainly in colloquialism | 第46-49页 |
| ·Conclusion and problems on the dialogues translation in TT | 第49-54页 |
| ·Merits in dialogues translation of TT | 第49-50页 |
| ·Deficiencies in dialogues translation of TT | 第50-51页 |
| ·Imbalances in dialogues translation | 第51-54页 |
| ·Causes on imbalances in translation | 第54-59页 |
| ·For the reader's sake | 第54-56页 |
| ·Cultural disparity | 第56-59页 |
| ·Conclusion | 第59-61页 |
| References | 第61-66页 |
| Acknowledgement | 第66-67页 |
| 个人简历及发表论文情况 | 第67页 |