首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下寓言体小说翻译研究--以《一九八四》两部中译本为例

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Method of the Study第10页
    1.3 Objectives of the Study第10页
    1.4 Significance of the Study第10-11页
    1.5 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-19页
    2.1 Previous Researches on Literary Stylistics第13-16页
        2.1.1 Researches Abroad第13-15页
        2.1.2 Researches at Home第15-16页
    2.2 Previous Researches on Translation from the Perspective of Literary Stylistics第16-18页
        2.2.1 Researches Abroad第16-17页
        2.2.2 Researches at Home第17-18页
    2.3 Summary第18-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-24页
    3.1 Basics of Literary Stylistics第19页
        3.1.1 The Definition of Literary Stylistics第19页
        3.1.2 The Aim of Literary Stylistics第19页
    3.2 Some Important Concepts in Literary Stylistics第19-24页
        3.2.1 Foregrounding第19-21页
        3.2.2 Deceptive Equivalence第21-22页
        3.2.3 The Analysis Pattern of Literary Stylistics第22-23页
        3.2.4 Summary第23-24页
Chapter 4 Allegorical Fiction第24-30页
    4.1 Basics of Allegory第24页
    4.2 Basics of Allegorical Fiction第24-25页
    4.3 The Stylistic Features of Allegorical Fiction第25-27页
        4.3.1 Thematic Meaning第25-26页
        4.3.2 Linguistic Features第26-27页
            4.3.2.1 The Innovativeness on Lexical Level第26页
            4.3.2.2 The Absurdity of Language Expression第26页
            4.3.2.3 The Vividness of Image Description第26-27页
            4.3.2.4 The Diversity of Rhetorical Devices第27页
    4.4 Allegorical Fiction—Nineteen Eighty-Four第27-29页
        4.4.1 An Introduction to its Author George Orwell第27-28页
        4.4.2 An Introduction to Nineteen Eighty-Four第28页
        4.4.3 The Moral of Nineteen Eighty-Four第28-29页
    4.5 Summary第29-30页
Chapter 5 A Comparative Analysis of the Two Chinese Translated Versions of Nineteen Eighty-Four第30-51页
    5.1 Foregrounding on Lexical Level第30-34页
        5.1.1 Innovative Words第30-32页
        5.1.2 Unconventional Collocation第32-33页
        5.1.3 Summary第33-34页
    5.2 Foregrounding on the Level of Graphology第34-36页
        5.2.1 Capitalization & Bold Font第34页
        5.2.2 Capitalization & Paragraphing第34-35页
        5.2.3 Punctuation第35-36页
        5.2.4 Summary第36页
    5.3 Foregrounding on Syntactic Level第36-38页
        5.3.1 Syntactic Disorder第36-37页
        5.3.2 Grammatical Mistake第37-38页
        5.3.3 Summary第38页
    5.4 Foregrounding on Rhetorical Level第38-47页
        5.4.1 Oxymoron第39-40页
        5.4.2 Irony and Ridicule第40-42页
        5.4.3 Simile and Metaphor第42-45页
        5.4.4 Personification第45-46页
        5.4.5 Hyperbole第46页
        5.4.6 Summary第46-47页
    5.5 Deceptive Equivalence第47-51页
        5.5.1 Deceptive Equivalence on Lexical Level第47-49页
        5.5.2 Deceptive Equivalence on Sentence Level第49-50页
        5.5.3 Summary第50-51页
Chapter 6 Conclusion第51-53页
    6.1 Major Findings of the Study第51-52页
    6.2 Limitations of the Study第52页
    6.3 Suggestions for Further Studies第52-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中形容词重叠式俄译研究
下一篇:瓦·安·科柳耶娃的侦探小说《谋杀》的翻译报告