《红楼梦》中形容词重叠式俄译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Аннотация | 第7-11页 |
绪论 | 第11-19页 |
一、选题依据 | 第11页 |
二、研究目的和意义 | 第11-12页 |
三、国内外研究现状 | 第12-17页 |
四、研究对象 | 第17-19页 |
第一章 可译性及相关理论 | 第19-30页 |
第一节 可译性概述 | 第19-25页 |
一、语言的普遍性与可译性 | 第20-22页 |
二、语言的开放性与可译性 | 第22-25页 |
第二节 可译性相关理论 | 第25-29页 |
一、翻译等值理论 | 第25-26页 |
二、翻译转换理论 | 第26-28页 |
三、可译性限度 | 第28-29页 |
本章小结 | 第29-30页 |
第二章 《红楼梦》中形容词重叠式的可译性 | 第30-49页 |
第一节 形容词重叠式的分类 | 第30-33页 |
一、AA式 | 第30-31页 |
二、AABB式 | 第31页 |
三、ABB式 | 第31-32页 |
四、ABAB式 | 第32-33页 |
第二节 《红楼梦》中形容词重叠式的俄译 | 第33-48页 |
一、《红楼梦》中AA式的俄译 | 第33-39页 |
二、《红楼梦》中AABB式的俄译 | 第39-43页 |
三、《红楼梦》中ABB式的俄译 | 第43-47页 |
四、《红楼梦》中ABAB式的俄译 | 第47-48页 |
本章小结 | 第48-49页 |
第三章 《红楼梦》中形容词重叠式的可译性限度 | 第49-61页 |
第一节 形容词重叠式的特点 | 第49-52页 |
一、形容词重叠式的句法功能特点 | 第49-51页 |
二、形容词重叠式的语义特点 | 第51-52页 |
第二节 形容词重叠式的可译性限度 | 第52-60页 |
一、形容词重叠式语音和形式的可译性限度 | 第52-55页 |
二、形容词重叠式句法结构的可译性限度 | 第55-57页 |
三、形容词重叠式语义的可译性限度 | 第57-60页 |
本章小结 | 第60-61页 |
结语 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
例证来源 | 第66-67页 |
附录:形容词重叠式表 | 第67-69页 |
致谢 | 第69页 |