首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《红楼梦》中形容词重叠式俄译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Аннотация第7-11页
绪论第11-19页
    一、选题依据第11页
    二、研究目的和意义第11-12页
    三、国内外研究现状第12-17页
    四、研究对象第17-19页
第一章 可译性及相关理论第19-30页
    第一节 可译性概述第19-25页
        一、语言的普遍性与可译性第20-22页
        二、语言的开放性与可译性第22-25页
    第二节 可译性相关理论第25-29页
        一、翻译等值理论第25-26页
        二、翻译转换理论第26-28页
        三、可译性限度第28-29页
    本章小结第29-30页
第二章 《红楼梦》中形容词重叠式的可译性第30-49页
    第一节 形容词重叠式的分类第30-33页
        一、AA式第30-31页
        二、AABB式第31页
        三、ABB式第31-32页
        四、ABAB式第32-33页
    第二节 《红楼梦》中形容词重叠式的俄译第33-48页
        一、《红楼梦》中AA式的俄译第33-39页
        二、《红楼梦》中AABB式的俄译第39-43页
        三、《红楼梦》中ABB式的俄译第43-47页
        四、《红楼梦》中ABAB式的俄译第47-48页
    本章小结第48-49页
第三章 《红楼梦》中形容词重叠式的可译性限度第49-61页
    第一节 形容词重叠式的特点第49-52页
        一、形容词重叠式的句法功能特点第49-51页
        二、形容词重叠式的语义特点第51-52页
    第二节 形容词重叠式的可译性限度第52-60页
        一、形容词重叠式语音和形式的可译性限度第52-55页
        二、形容词重叠式句法结构的可译性限度第55-57页
        三、形容词重叠式语义的可译性限度第57-60页
    本章小结第60-61页
结语第61-63页
参考文献第63-66页
例证来源第66-67页
附录:形容词重叠式表第67-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:水上勉文学中的生态思想研究
下一篇:文学文体学视角下寓言体小说翻译研究--以《一九八四》两部中译本为例