2015年威海市政府工作报告交替传译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 本次口译任务简介 | 第9-10页 |
第二节 本次口译实践的目的和意义 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-17页 |
第一节 译前准备 | 第12-15页 |
一、报告相关背景知识的准备 | 第12-13页 |
二、同类文本的参阅 | 第13-14页 |
三、心理和生理的准备 | 第14-15页 |
第二节 口译过程描述 | 第15页 |
第三节 译后评估 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第三章 口译技巧应用 | 第17-31页 |
第一节 报告的语言难点分析 | 第17-19页 |
一、归类缩略语频繁使用 | 第17-18页 |
二、中文长句频繁使用 | 第18页 |
三、无主句黄穿全文 | 第18-19页 |
第二节 归类缩略语的口译技巧 | 第19-26页 |
一、直译法 | 第19-20页 |
二、直译加注法 | 第20-21页 |
三、脱离数字外壳阐明所指 | 第21-26页 |
第三节 中文长句的口译技巧 | 第26-28页 |
第四节 无主句的口译技巧 | 第28-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-35页 |
附录一 音频原文 | 第35-42页 |
附录二 口译文稿 | 第42-53页 |