目的论指导下外交部例行记者会模拟交传口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-13页 |
| 1.1 口译任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 任务性质 | 第10-11页 |
| 1.3 相关研究简述 | 第11-12页 |
| 1.4 对译者的要求 | 第12-13页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第13-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.1.1 背景材料的准备 | 第13-14页 |
| 2.1.2 术语表的准备 | 第14页 |
| 2.1.3 工具的准备 | 第14页 |
| 2.1.4 突发事件应急预案 | 第14-15页 |
| 2.2 实际口译过程 | 第15页 |
| 2.3 译后事项 | 第15-19页 |
| 2.3.1 自我评估 | 第16-17页 |
| 2.3.2 听众反馈 | 第17-19页 |
| 第三章 理论基础 | 第19-23页 |
| 3.1 目的论概述 | 第19-20页 |
| 3.2 目的论在外交口译研究中的适用性 | 第20-23页 |
| 第四章 案例分析 | 第23-33页 |
| 4.1 目的论在实际口译中的体现 | 第23-27页 |
| 4.1.1 省略冗余信息 | 第23-25页 |
| 4.1.2 适应英语表达习惯 | 第25-27页 |
| 4.1.3 实现更准确表达 | 第27页 |
| 4.2 失败案例分析 | 第27-30页 |
| 4.2.1 错译 | 第28-29页 |
| 4.2.2 外交用语的不恰当翻译 | 第29页 |
| 4.2.3 漏译 | 第29-30页 |
| 4.3 理论指导下对翻译问题的思考 | 第30-33页 |
| 第五章 口译实践总结 | 第33-35页 |
| 5.1 口译实践经验总结 | 第33页 |
| 5.2 口译实践中仍需解决的问题和启示 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-69页 |
| 附录1 原文和参考译文 | 第37-52页 |
| 附录2 口译录音转写 | 第52-62页 |
| 附录3 术语表 | 第62-69页 |
| 致谢 | 第69-71页 |
| 攻读学位期间科研成果 | 第71页 |