首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下外交部例行记者会模拟交传口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 口译任务描述第9-13页
    1.1 口译任务背景第9-10页
    1.2 任务性质第10-11页
    1.3 相关研究简述第11-12页
    1.4 对译者的要求第12-13页
第二章 口译过程描述第13-19页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 背景材料的准备第13-14页
        2.1.2 术语表的准备第14页
        2.1.3 工具的准备第14页
        2.1.4 突发事件应急预案第14-15页
    2.2 实际口译过程第15页
    2.3 译后事项第15-19页
        2.3.1 自我评估第16-17页
        2.3.2 听众反馈第17-19页
第三章 理论基础第19-23页
    3.1 目的论概述第19-20页
    3.2 目的论在外交口译研究中的适用性第20-23页
第四章 案例分析第23-33页
    4.1 目的论在实际口译中的体现第23-27页
        4.1.1 省略冗余信息第23-25页
        4.1.2 适应英语表达习惯第25-27页
        4.1.3 实现更准确表达第27页
    4.2 失败案例分析第27-30页
        4.2.1 错译第28-29页
        4.2.2 外交用语的不恰当翻译第29页
        4.2.3 漏译第29-30页
    4.3 理论指导下对翻译问题的思考第30-33页
第五章 口译实践总结第33-35页
    5.1 口译实践经验总结第33页
    5.2 口译实践中仍需解决的问题和启示第33-35页
参考文献第35-37页
附录第37-69页
    附录1 原文和参考译文第37-52页
    附录2 口译录音转写第52-62页
    附录3 术语表第62-69页
致谢第69-71页
攻读学位期间科研成果第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下外交辞令中的模糊限制语分析--以美国白宫新闻发布简报为例
下一篇:基于叙事理论的字幕英译实践报告--以二更公司的原创网络视频为例