《汉维体育词典》中多民族体育术语维译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
绪论 | 第9-16页 |
0.1 研究目的与意义 | 第9-10页 |
0.2 研究现状 | 第10-14页 |
0.2.1 术语翻译研究现状 | 第10-12页 |
0.2.2 体育术语翻译研究现状 | 第12-14页 |
0.3 理论指导与研究方法 | 第14页 |
0.3.1 理论指导 | 第14页 |
0.3.2 研究方法 | 第14页 |
0.4 民族的语言文字情况概述 | 第14-16页 |
第一章 多民族体育术语特点与等值翻译 | 第16-19页 |
1.1 多民族体育术语的特点 | 第16-17页 |
1.1.1 形象性 | 第16页 |
1.1.2 专业性 | 第16页 |
1.1.3 单义性 | 第16页 |
1.1.4 内涵性 | 第16页 |
1.1.5 目的性 | 第16-17页 |
1.1.6 民族性 | 第17页 |
1.1.7 国际性 | 第17页 |
1.2 影响等值翻译因素 | 第17-19页 |
1.2.1 词汇层面 | 第17-18页 |
1.2.2 语言关系 | 第18页 |
1.2.3 文化层面 | 第18页 |
1.2.4 译者层面 | 第18-19页 |
第二章 多民族体育术语维译策略与原则 | 第19-22页 |
2.1 维译策略 | 第19-20页 |
2.1.1 异化 | 第19页 |
2.1.2 归化 | 第19-20页 |
2.2 维译原则 | 第20-22页 |
2.2.1 传意性 | 第20页 |
2.2.2 通俗性 | 第20页 |
2.2.3 保持民族特性 | 第20-21页 |
2.2.4 可接受性 | 第21页 |
2.2.5 还原原则 | 第21-22页 |
第三章 多民族体育术语维译方法与技巧 | 第22-32页 |
3.1 多民族体育术语维译方法 | 第22-28页 |
3.1.1 有语言有文字的民族体育术语维译方法 | 第22-26页 |
3.1.2 有语言无文字的民族体育术语维译方法 | 第26-28页 |
3.2 多民族体育术语维译技巧 | 第28-32页 |
3.2.1 加注法 | 第28-29页 |
3.2.2 增译法 | 第29-30页 |
3.2.3 减译法 | 第30页 |
3.2.4 词义引申法 | 第30-31页 |
3.2.5 词类转化 | 第31-32页 |
第四章 多民族体育术语维译评述 | 第32-37页 |
4.1 译作的优点 | 第32-34页 |
4.1.1 名从主人 | 第32页 |
4.1.2 经济翻译 | 第32-33页 |
4.1.3 创造性翻译 | 第33-34页 |
4.1.4 信息补偿翻译 | 第34页 |
4.2 译作的不足之处 | 第34-35页 |
4.2.1 望文生义 | 第34-35页 |
4.2.2 译名的非一致性 | 第35页 |
4.3 误译成因 | 第35-37页 |
4.3.1 体育术语的内涵性 | 第35-36页 |
4.3.2 译者知识结构差异 | 第36-37页 |
第五章 多民族体育术语维译优化对策 | 第37-39页 |
5.1 照顾通俗性 | 第37页 |
5.2 图释辅助 | 第37页 |
5.3 综合性翻译 | 第37-38页 |
5.4 符合规范性 | 第38页 |
5.5 讲究科学性 | 第38页 |
5.6 提高译者的文化意识 | 第38页 |
5.7 提高译者的专业素养 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录:《汉维体育词典》中多民族体育术语的索引 | 第42-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
作者简介 | 第48-49页 |
附录 | 第49页 |