首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《汉维体育词典》中多民族体育术语维译研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
绪论第9-16页
    0.1 研究目的与意义第9-10页
    0.2 研究现状第10-14页
        0.2.1 术语翻译研究现状第10-12页
        0.2.2 体育术语翻译研究现状第12-14页
    0.3 理论指导与研究方法第14页
        0.3.1 理论指导第14页
        0.3.2 研究方法第14页
    0.4 民族的语言文字情况概述第14-16页
第一章 多民族体育术语特点与等值翻译第16-19页
    1.1 多民族体育术语的特点第16-17页
        1.1.1 形象性第16页
        1.1.2 专业性第16页
        1.1.3 单义性第16页
        1.1.4 内涵性第16页
        1.1.5 目的性第16-17页
        1.1.6 民族性第17页
        1.1.7 国际性第17页
    1.2 影响等值翻译因素第17-19页
        1.2.1 词汇层面第17-18页
        1.2.2 语言关系第18页
        1.2.3 文化层面第18页
        1.2.4 译者层面第18-19页
第二章 多民族体育术语维译策略与原则第19-22页
    2.1 维译策略第19-20页
        2.1.1 异化第19页
        2.1.2 归化第19-20页
    2.2 维译原则第20-22页
        2.2.1 传意性第20页
        2.2.2 通俗性第20页
        2.2.3 保持民族特性第20-21页
        2.2.4 可接受性第21页
        2.2.5 还原原则第21-22页
第三章 多民族体育术语维译方法与技巧第22-32页
    3.1 多民族体育术语维译方法第22-28页
        3.1.1 有语言有文字的民族体育术语维译方法第22-26页
        3.1.2 有语言无文字的民族体育术语维译方法第26-28页
    3.2 多民族体育术语维译技巧第28-32页
        3.2.1 加注法第28-29页
        3.2.2 增译法第29-30页
        3.2.3 减译法第30页
        3.2.4 词义引申法第30-31页
        3.2.5 词类转化第31-32页
第四章 多民族体育术语维译评述第32-37页
    4.1 译作的优点第32-34页
        4.1.1 名从主人第32页
        4.1.2 经济翻译第32-33页
        4.1.3 创造性翻译第33-34页
        4.1.4 信息补偿翻译第34页
    4.2 译作的不足之处第34-35页
        4.2.1 望文生义第34-35页
        4.2.2 译名的非一致性第35页
    4.3 误译成因第35-37页
        4.3.1 体育术语的内涵性第35-36页
        4.3.2 译者知识结构差异第36-37页
第五章 多民族体育术语维译优化对策第37-39页
    5.1 照顾通俗性第37页
    5.2 图释辅助第37页
    5.3 综合性翻译第37-38页
    5.4 符合规范性第38页
    5.5 讲究科学性第38页
    5.6 提高译者的文化意识第38页
    5.7 提高译者的专业素养第38-39页
结语第39-40页
参考文献第40-42页
附录:《汉维体育词典》中多民族体育术语的索引第42-47页
致谢第47-48页
作者简介第48-49页
附录第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:高中英语教学中学生的跨文化交际能力调查研究
下一篇:十八大以来报刊汉语新词维译研究