2016河北省职业选择发展培训交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 任务目的 | 第9-10页 |
1.4 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 口译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 分析发言人 | 第11页 |
2.1.2 准备相关材料 | 第11页 |
2.1.3 制定口译计划 | 第11-12页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第12-13页 |
2.2 口译过程 | 第13页 |
2.2.1 口译过程执行 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
2.3.1 自我评价 | 第13-14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 口译案例分析 | 第15-25页 |
3.1 口译实践中出现的问题类型 | 第15-19页 |
3.1.1 背景知识不足 | 第15-16页 |
3.1.2 精力分配失衡 | 第16-17页 |
3.1.3 临场经验不足 | 第17-19页 |
3.2 理论反思 | 第19-25页 |
3.2.1 信息精简 | 第19-20页 |
3.2.2 顺句驱动 | 第20-22页 |
3.2.3 译语生成 | 第22-24页 |
3.2.4 逻辑关系 | 第24-25页 |
第四章 口译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 口译实践中仍待解决的问题 | 第25页 |
4.2 任务反思及对今后口译工作的展望 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:术语表 | 第28-30页 |
附录二:部分英汉翻译 | 第30-49页 |
致谢 | 第49页 |