首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看儿童文学的翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objective第10-11页
    1.3 Research Significance第11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Cognitive Characteristics of Children第13-14页
    2.2 Children’s Literature第14-19页
        2.2.1 Definition of Children’s Literature第14-17页
        2.2.2 Characteristics of Children’s Literature第17-18页
        2.2.3 Function of Children’s Literature第18-19页
    2.3 Status Quo of the Studies on the Translation of Children’s Literature第19-22页
        2.3.1 Studies on the Translation of Children’s Literature Abroad第19-20页
        2.3.2 Studies on the Translation of Children’s Literature at Home第20-22页
Chapter Three Functionalist Skopos Theory and Its Applicability in the Translationof Children’s Literature第22-28页
    3.1 Theoretical Background for Functionalist Skopos Theory第22页
    3.2 Brief History of Development of Functionalist Skopos Theory第22-25页
    3.3 Basic Rules of Functionalist Skopos Theory第25-26页
        3.3.1 Skopos Rule第25-26页
        3.3.2 Coherence Rule第26页
        3.3.3 Fidelity Rule第26页
    3.4 Applicability of Functionalist Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature第26-28页
Chapter Four A Case Study of The Alice's Adventures in Wonderland from thePerspective of Functionalist Skopos Theory第28-40页
    4.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland第28-30页
        4.1.1 Brief Introduction to the Author第28页
        4.1.2 Brief Introduction to the Content第28-29页
        4.1.3 Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland第29-30页
    4.2 Translation Methods in Alice’s Adventures in Wonderland from thePerspective of Functionalist Skopos Theory第30-40页
        4.2.1 Amplification第30-35页
            4.2.1.1 Adding Modal Pariticipls第31-32页
            4.2.1.2 Adding Tense Marker第32-33页
            4.2.1.3 Adding the Omitted Part in Answers of the OriginalText第33页
            4.2.1.4 Adding Words to Express the Logical Relations第33-34页
            4.2.1.5 Adding Implict Subject第34页
            4.2.1.6 Adding Verbs第34-35页
            4.2.1.7 Adding Adverbs第35页
        4.2.2 Omission第35-37页
            4.2.2.1 Omitting Pronouns第36页
            4.2.2.2 Omitting Conjunctions第36-37页
            4.2.2.3 Omitting Articles第37页
        4.2.3 Literal Translation Plus Annotation第37-38页
        4.2.4 Creative Translation第38-40页
Chapter Five Conclusion第40-42页
    5.1 Major Findings第40-41页
    5.2 Limitations and Expectations第41-42页
Bibliorgraphy第42-44页
攻读学位期间研究成果第44-45页
Acknowledgements第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:关于芥川龙之介中国认识的研究--以《中国游记》为中心
下一篇:Translation of Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out from The Perspective of Relevance Theory