摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Objective | 第10-11页 |
1.3 Research Significance | 第11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Cognitive Characteristics of Children | 第13-14页 |
2.2 Children’s Literature | 第14-19页 |
2.2.1 Definition of Children’s Literature | 第14-17页 |
2.2.2 Characteristics of Children’s Literature | 第17-18页 |
2.2.3 Function of Children’s Literature | 第18-19页 |
2.3 Status Quo of the Studies on the Translation of Children’s Literature | 第19-22页 |
2.3.1 Studies on the Translation of Children’s Literature Abroad | 第19-20页 |
2.3.2 Studies on the Translation of Children’s Literature at Home | 第20-22页 |
Chapter Three Functionalist Skopos Theory and Its Applicability in the Translationof Children’s Literature | 第22-28页 |
3.1 Theoretical Background for Functionalist Skopos Theory | 第22页 |
3.2 Brief History of Development of Functionalist Skopos Theory | 第22-25页 |
3.3 Basic Rules of Functionalist Skopos Theory | 第25-26页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第25-26页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第26页 |
3.3.3 Fidelity Rule | 第26页 |
3.4 Applicability of Functionalist Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature | 第26-28页 |
Chapter Four A Case Study of The Alice's Adventures in Wonderland from thePerspective of Functionalist Skopos Theory | 第28-40页 |
4.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland | 第28-30页 |
4.1.1 Brief Introduction to the Author | 第28页 |
4.1.2 Brief Introduction to the Content | 第28-29页 |
4.1.3 Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland | 第29-30页 |
4.2 Translation Methods in Alice’s Adventures in Wonderland from thePerspective of Functionalist Skopos Theory | 第30-40页 |
4.2.1 Amplification | 第30-35页 |
4.2.1.1 Adding Modal Pariticipls | 第31-32页 |
4.2.1.2 Adding Tense Marker | 第32-33页 |
4.2.1.3 Adding the Omitted Part in Answers of the OriginalText | 第33页 |
4.2.1.4 Adding Words to Express the Logical Relations | 第33-34页 |
4.2.1.5 Adding Implict Subject | 第34页 |
4.2.1.6 Adding Verbs | 第34-35页 |
4.2.1.7 Adding Adverbs | 第35页 |
4.2.2 Omission | 第35-37页 |
4.2.2.1 Omitting Pronouns | 第36页 |
4.2.2.2 Omitting Conjunctions | 第36-37页 |
4.2.2.3 Omitting Articles | 第37页 |
4.2.3 Literal Translation Plus Annotation | 第37-38页 |
4.2.4 Creative Translation | 第38-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations and Expectations | 第41-42页 |
Bibliorgraphy | 第42-44页 |
攻读学位期间研究成果 | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |