首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《赣江十八滩》英译文化负载词翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Report第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10页
    1.3 Structure of the Report第10-12页
Chapter 2 Process of the Translation Practice第12-19页
    2.1 Preparation before the Translation第12-17页
        2.1.1 Analysis of Culture-loaded Terms第12-15页
        2.1.2 Theoretical Support:Functional Equivalence Theory第15-16页
        2.1.3 Parallel Texts as Reference第16-17页
    2.2 Translation Process第17-18页
        2.2.1 Translation Difficulties第17页
        2.2.2 Solutions to Problems第17-18页
    2.3 Proofreading第18-19页
Chapter 3 Methods for Translating Culture-loaded Terms in the Translation Practice第19-31页
    3.1 Transliteration Plus Annotation第19-22页
        3.1.1 Translation of Ecological Culture-loaded Terms第19-21页
        3.1.2 Translation of Religious Culture-loaded Terms第21-22页
    3.2 Literal Tranlation Plus Annotation第22-26页
        3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Terms第23-24页
        3.2.2 Translation of Social Culture-loaded Terms第24-25页
        3.2.3 Translation of Material Culture-loaded Terms第25-26页
    3.3 Free Translation第26-31页
        3.3.1 Translation of Linguistic Culture-loaded Terms第26-29页
        3.3.2 Translation of Material Culture-loaded Terms第29-31页
Conclusion第31-32页
References第32-34页
Acknowledgements第34-35页
Appendix A 翻译自评第35-36页
Appendix B 导师评语第36-37页
Appendix C 翻译实践第37-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:冯骥才《无路可逃》翻译实践报告
下一篇:The World Has Edges:Growing up Christian in Ohio汉译实践报告