摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Translation Process | 第10-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第10-12页 |
2.1.1 Choice of the Source Text | 第10-11页 |
2.1.2 Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
2.2 Process of Translation | 第12-14页 |
2.2.1 Comprehension of the Source Text | 第13页 |
2.2.2 Translation of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Proofreading of the Translation | 第14-17页 |
2.3.1 Self-Editing of the Translation | 第14-16页 |
2.3.2 Guidance and Advice from the Supervisor | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第17-32页 |
3.1 Equivalence at Lexical Level | 第17-24页 |
3.1.1 Culture-Loaded Words | 第17-22页 |
3.1.2 Colloquial Words | 第22-24页 |
3.2 Equivalence at Syntactic Level | 第24-32页 |
3.2.1 Colloquial Sentences | 第25-27页 |
3.2.2 Idioms | 第27-29页 |
3.2.3 Long Difficult Sentences | 第29-32页 |
Conclusion | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix A 翻译实践自评 | 第37-38页 |
Appendix B 导师评语 | 第38-39页 |
Appendix C 翻译实践 | 第39-77页 |