首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯骥才《无路可逃》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Report第8-9页
    1.2 Significance of the Report第9-10页
Chapter 2 Translation Process第10-17页
    2.1 Preparation before Translation第10-12页
        2.1.1 Choice of the Source Text第10-11页
        2.1.2 Functional Equivalence Theory第11-12页
    2.2 Process of Translation第12-14页
        2.2.1 Comprehension of the Source Text第13页
        2.2.2 Translation of the Source Text第13-14页
    2.3 Proofreading of the Translation第14-17页
        2.3.1 Self-Editing of the Translation第14-16页
        2.3.2 Guidance and Advice from the Supervisor第16-17页
Chapter 3 Case Analysis第17-32页
    3.1 Equivalence at Lexical Level第17-24页
        3.1.1 Culture-Loaded Words第17-22页
        3.1.2 Colloquial Words第22-24页
    3.2 Equivalence at Syntactic Level第24-32页
        3.2.1 Colloquial Sentences第25-27页
        3.2.2 Idioms第27-29页
        3.2.3 Long Difficult Sentences第29-32页
Conclusion第32-34页
References第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix A 翻译实践自评第37-38页
Appendix B 导师评语第38-39页
Appendix C 翻译实践第39-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:建构主义翻译学视角下文化负载词的翻译研究--以《红楼梦》的三个英译本为例
下一篇:《赣江十八滩》英译文化负载词翻译实践报告