| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7页 |
| 1.2 Targets of the Project | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two RESEARCH BACKGROUND | 第10-13页 |
| 2.1 Literature Review | 第10-11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Main ideas | 第11页 |
| 2.2.2 Analysis of the source text | 第11-13页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第13-22页 |
| 3.1 Preparatory Work | 第13页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第13-14页 |
| 3.3 Translation Methods | 第14-20页 |
| 3.3.1 Adopting the established popular translated names | 第14-15页 |
| 3.3.2 Transliteration with annotation | 第15-17页 |
| 3.3.3 Sequence translation | 第17-18页 |
| 3.3.4 Reverse translation | 第18-19页 |
| 3.3.5 Splitting into shorter parts | 第19-20页 |
| 3.4 Proofreading | 第20-22页 |
| 3.4.1 Self-proofreading | 第20-21页 |
| 3.4.2 Proofreading by other professionals | 第21-22页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第22-24页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第22页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ | 第25-65页 |
| Appendix Ⅱ | 第65-84页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第84-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |