首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. PROJECT DESCRIPTION第8-11页
    1.1 Introduction to the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9页
    1.3 Structure of the Report第9-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-13页
    2.1 Pre-Translation Preparation第11页
    2.2 The Translation Process第11-12页
    2.3 Post-Translation Activities第12-13页
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE FOUR-CHARACTER IDIOMS第13-18页
    3.1 Reproducing the Metaphors第13-15页
        3.1.1 Metaphors with Similar Metaphorical Meanings but Different Vehicles第14页
        3.1.2 Metaphors with No Corresponding Metaphorical Meaning第14-15页
    3.2 Coping with the Extended Meanings第15-18页
        3.2.1 Extended Meanings Derived from Historical Facts第15-16页
        3.2.2 Extended Meanings Derived from Folk Creations第16-18页
4. COUNTERMEASURES OF THE DIFFICULTIES第18-36页
    4.1 Theoretical Basis: Skopos Theory第18-20页
        4.1.1 Skopos Rule第18-19页
        4.1.2 Coherence Rule第19页
        4.1.3 Fidelity Rule第19-20页
    4.2 Methods of Reproducing the Metaphors第20-27页
        4.2.1 Substituting Vehicles第20-23页
        4.2.2 Literal Translation plus Annotations第23-27页
    4.3 Methods of Coping with the Extended Meanings第27-36页
        4.3.1 Using Notes第27-31页
        4.3.2 Liberal Translation第31-36页
5. CONCLUSION第36-37页
BIBLIOGRAPHY第37-39页
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT第39-47页
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT第47-61页
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于游戏精神下的高校旅游本科生英语教育研究
下一篇:基于文体特征的Smith & Robersons Business Law汉译变通实践报告--以翻译等值论为视角