ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第11页 |
2.2 The Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Post-Translation Activities | 第12-13页 |
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE FOUR-CHARACTER IDIOMS | 第13-18页 |
3.1 Reproducing the Metaphors | 第13-15页 |
3.1.1 Metaphors with Similar Metaphorical Meanings but Different Vehicles | 第14页 |
3.1.2 Metaphors with No Corresponding Metaphorical Meaning | 第14-15页 |
3.2 Coping with the Extended Meanings | 第15-18页 |
3.2.1 Extended Meanings Derived from Historical Facts | 第15-16页 |
3.2.2 Extended Meanings Derived from Folk Creations | 第16-18页 |
4. COUNTERMEASURES OF THE DIFFICULTIES | 第18-36页 |
4.1 Theoretical Basis: Skopos Theory | 第18-20页 |
4.1.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
4.1.2 Coherence Rule | 第19页 |
4.1.3 Fidelity Rule | 第19-20页 |
4.2 Methods of Reproducing the Metaphors | 第20-27页 |
4.2.1 Substituting Vehicles | 第20-23页 |
4.2.2 Literal Translation plus Annotations | 第23-27页 |
4.3 Methods of Coping with the Extended Meanings | 第27-36页 |
4.3.1 Using Notes | 第27-31页 |
4.3.2 Liberal Translation | 第31-36页 |
5. CONCLUSION | 第36-37页 |
BIBLIOGRAPHY | 第37-39页 |
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第39-47页 |
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT | 第47-61页 |
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY | 第61-65页 |