| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第11页 |
| 2.2 The Translation Process | 第11-12页 |
| 2.3 Post-Translation Activities | 第12-13页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE FOUR-CHARACTER IDIOMS | 第13-18页 |
| 3.1 Reproducing the Metaphors | 第13-15页 |
| 3.1.1 Metaphors with Similar Metaphorical Meanings but Different Vehicles | 第14页 |
| 3.1.2 Metaphors with No Corresponding Metaphorical Meaning | 第14-15页 |
| 3.2 Coping with the Extended Meanings | 第15-18页 |
| 3.2.1 Extended Meanings Derived from Historical Facts | 第15-16页 |
| 3.2.2 Extended Meanings Derived from Folk Creations | 第16-18页 |
| 4. COUNTERMEASURES OF THE DIFFICULTIES | 第18-36页 |
| 4.1 Theoretical Basis: Skopos Theory | 第18-20页 |
| 4.1.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
| 4.1.2 Coherence Rule | 第19页 |
| 4.1.3 Fidelity Rule | 第19-20页 |
| 4.2 Methods of Reproducing the Metaphors | 第20-27页 |
| 4.2.1 Substituting Vehicles | 第20-23页 |
| 4.2.2 Literal Translation plus Annotations | 第23-27页 |
| 4.3 Methods of Coping with the Extended Meanings | 第27-36页 |
| 4.3.1 Using Notes | 第27-31页 |
| 4.3.2 Liberal Translation | 第31-36页 |
| 5. CONCLUSION | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-39页 |
| APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第39-47页 |
| APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT | 第47-61页 |
| APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY | 第61-65页 |