首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角看马爱农译《彼得·潘》

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Purpose and Significance of Research第12-13页
    1.4 Methodology and Data第13页
    1.5 Structure of This Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Previous Studies on the Chinese Translation of Peter Pan第15-18页
        2.1.1 Studies from the Perspective of Literary Theory第15页
        2.1.2 Studies from the Perspective of Pragmatic Theory第15-16页
        2.1.3 Studies from the Perspective of Translation Theory第16-17页
        2.1.4 Studies from the Perspective of Other theory第17-18页
    2.2 Previous Researches on Translation and Adaptation Theory第18-20页
        2.2.1 Interpretation of Translation from Adaptation Theory第18-19页
        2.2.2 Translation Principles and Strategies under Adaptation Theory第19页
        2.2.3 The Application of Adaptation Theory in Translation第19-20页
    2.3 Limitations of Previous Studies and Necessity of the Present Study第20-22页
        2.3.1 Limitations of Previous Studies第20-21页
        2.3.2 Necessity of the Present Study第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Introduction to Adaptation Theory第22-25页
        3.1.1 Language in Use—Making choice第22页
        3.1.2 Three Properties of Language第22-23页
        3.1.3 Four Angles of Investigation第23-25页
    3.2 Translation in the View of Adaptation Theory第25-29页
        3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice Making第25页
        3.2.2 Translation as a Process of Making Adaptations第25-29页
Chapter Four Analysis of Ma Ainong’s Translation of Peter Pan in Lightof Adaptation Theory第29-72页
    4.1 Introduction to Children’s Literature第29-32页
        4.1.1 The Definition of Children’s Literature第29-30页
        4.1.2 The Characteristics of Children’s Literature第30-32页
    4.2 Analysis of Peter Pan’s Translation from the Perspective of AdaptationTheory第32-64页
        4.2.1 Adaptation to Contextual Correlates第32-40页
        4.2.2 Adaptation to Structural Objects第40-55页
        4.2.3 Dynamics of Adaptability第55-60页
        4.2.4 Salience of Adaptation Process第60-64页
    4.3 Translation Methods Applied in Peter Pan’ s Translation第64-72页
        4.3.1 Addition in the Translation of Peter Pan第65-67页
        4.3.2 Division in the Translation of Peter Pan第67-68页
        4.3.3 Recasting in the Translation of Peter Pan第68-69页
        4.3.4 Conversion in the Translation of Peter Pan第69-72页
Chapter Five Conclusion第72-75页
    5.1 Research Findings第72-73页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第73-75页
Bibliography第75-77页
Acknowledgements第77-78页
个人简介第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告
下一篇:功能对等理论视角下《尘埃落定》英译本研究