| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 2. 《罗辑思维》文本翻译项目描述 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译文本简介 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译文本特点 | 第13-14页 |
| 3. 翻译过程描述 | 第14-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译阶段 | 第15-16页 |
| 3.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 4. 翻译案例分析 | 第18-32页 |
| 4.1 词汇层面 | 第18-26页 |
| 4.1.1 文化词汇的英译 | 第19-21页 |
| 4.1.2 网络新词的英译 | 第21-23页 |
| 4.1.3 口语化词汇的英译 | 第23-26页 |
| 4.2 句子层面 | 第26-32页 |
| 4.2.1 无主句的英译 | 第26-29页 |
| 4.2.2 流水句的英译 | 第29-32页 |
| 5. 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录: 翻译材料 | 第36-78页 |
| 致谢辞 | 第78-80页 |