首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语音语料库的《长生殿》及其英译本的韵律音系学研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第10-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-21页
    1.1 Research background第17-18页
    1.2 Research motivation and significance第18-19页
    1.3 Thesis structure第19-21页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第21-36页
    2.1 Relevant Studies on Speech Corpus第21-23页
        2.1.1 Studies on Speech Corpus第21-22页
        2.1.2 Limitations of Previous Studies on Speech Corpus第22-23页
    2.2 Relevant Studies on Prosody第23-27页
        2.2.1 Studies on Major Theories of Prosody第23-25页
        2.2.2 Chinese Studies on Prosody第25-26页
        2.2.3 Limitations of Previous Studies on Prosody第26-27页
    2.3 Relevant Studies on drama translation第27-30页
        2.3.1 Studies on drama translation第27-29页
        2.3.2 Limitations of Previous Studies on drama translation第29-30页
    2.4 Relevant Studies on Chang Sheng Dian and its English versions第30-36页
        2.4.1 Studies on Chang Sheng Dian第31-33页
        2.4.2 Studies on English versions of Chang Sheng Dian第33-34页
        2.4.3 Limitations of Previous Studies on Chang Sheng Dian and its English versions第34-36页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第36-46页
    3.1 Theoretical Framework第36-37页
        3.1.1 Analytical units第36-37页
        3.1.2 Objects: duration, pitch and intensity第37页
    3.2 Construction of Speech Corpus and Data Collection第37-44页
        3.2.1 Research materials第38-39页
        3.2.2 Speech Synthesis第39-44页
    3.3 Research Procedure第44-46页
        3.3.1 Extraction of duration, pitch and intensity第44页
        3.3.2 A corpus-driven translation studies第44-46页
Chapter Four PROSODIC PHONOLOGICAL ANALYSIS OF CHANG SHENG DIANAND ITS TWO ENGLISH VERSIONS第46-68页
    4.1 The Prosodic Phonological Analysis of The Pledge and The Alarm in Chinese Original第46-56页
        4.1.1 Analysis of duration, pitch and intensity in The Pledge第46-52页
        4.1.2 Analysis of duration, pitch and intensity in The Alarm第52-56页
    4.2 Speech Corpus-based Comparisons of dramatic and prosodic characteristics betweentwo English versions第56-68页
        4.2.1 Comparisons of duration第56-59页
        4.2.2 Comparisons of pitch第59-64页
        4.2.3 Comparisons of intensity第64-68页
Chapter Five DISCOURSE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISH VERSIONS’ RECONSTRUCTING CHARACTERS第68-73页
    5.1 Sheng- Emperor Tang’s Discourse Analysis第68-70页
    5.2 Dan- Lady Yang’s Discourse Analysis第70-71页
    5.3 Chou- Gao Lishi’s Discourse Analysis第71-73页
Chapter Six CONCLUSIONS第73-76页
    6.1 Major Findings第73-74页
    6.2 Implications of the research第74页
    6.3 Limitations of this research and suggestions for further studies第74-76页
        6.3.1 Limitations第74页
        6.3.2 Suggestions for further studies第74-76页
REFERENCES第76-80页
Appendix I Data第80-115页
Appendix II 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下葛浩文《生死疲劳》英译研究
下一篇:p53-/-mBMMSC-exosome内UBR2在胃癌发展中的作用和机制