《俄罗斯高等教育体制创新发展》节选翻译报告
| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 原文的翻译过程 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第9-10页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第10-11页 |
| 第二章 原文语言特点 | 第11-16页 |
| 2.1 词汇使用特点 | 第11-13页 |
| 2.1.1 术语的使用 | 第11-12页 |
| 2.1.2 动名词的使用 | 第12页 |
| 2.1.3 形动词的使用 | 第12-13页 |
| 2.1.4 动名结构的使用 | 第13页 |
| 2.2 句子结构特点 | 第13-16页 |
| 2.2.1 被动结构 | 第13-14页 |
| 2.2.2 简单句结构复杂化 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-27页 |
| 3.1 词汇转义 | 第16-17页 |
| 3.2 词义引申 | 第17-20页 |
| 3.2.1 根据语境进行的引申 | 第18-19页 |
| 3.2.2 词义的抽象概括 | 第19-20页 |
| 3.3 加减词法 | 第20-22页 |
| 3.3.1 加词法 | 第20-21页 |
| 3.3.2 减词法 | 第21-22页 |
| 3.4 外位成分的运用 | 第22-27页 |
| 3.4.1 外位主语的运用 | 第23-24页 |
| 3.4.2 外位定语的运用 | 第24-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
| 4.1 翻译过程总结 | 第27-28页 |
| 4.2 翻译心得与经验 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录:原文/译文 | 第36-64页 |