《俄罗斯远东地区:21世纪发展战略(第五—六章)》汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、翻译任务的内容 | 第9页 |
二、翻译任务的意义 | 第9页 |
三、国内相关研究现状 | 第9-10页 |
四、翻译的创新之处 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
(一)搜集相关资料 | 第11页 |
(二)辅助工具准备 | 第11页 |
(三)制定翻译计划 | 第11-12页 |
二、翻译过程 | 第12页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第12页 |
(二)疑难问题的处理 | 第12页 |
三、译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
一、词汇的汉译方法 | 第13-16页 |
(一)词义选择 | 第13-14页 |
(二)词类转换 | 第14页 |
(三)专有名词的翻译 | 第14-16页 |
二、句子的汉译方法 | 第16-22页 |
(一)汉译句子中的增译与减译 | 第16-18页 |
(二)句子的合译与分译 | 第18-20页 |
(三)句子语序调整 | 第20-22页 |
注释 | 第22-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
一、翻译经验总结 | 第23页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 1:俄语原文/汉语译文 | 第26-71页 |
附录 2:主要词汇表 | 第71-74页 |
致谢 | 第74页 |