首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译普遍性视角下的《史记》《汉书》中的经济术语英译分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Topic第9页
    1.3 Research Significance第9-10页
    1.4 Research Questions第10-11页
    1.5 Structure of the Research第11-12页
2 Literature Review第12-24页
    2.1 Terms第12-13页
        2.1.1 Term第12页
        2.1.2 Term Translation第12-13页
        2.1.3 Economic Term Translation第13页
    2.2 Descriptive Translation Studies第13-15页
    2.3 Corpus-based Translation Studies第15-16页
    2.4 Universals of Translation第16-20页
        2.4.1 Simplification第18-19页
        2.4.2 Explicitation第19-20页
        2.4.3 Normalization第20页
    2.5 Introduction to Shi Ji and Han Shu and Their English Versions第20-24页
        2.5.1 Shi Ji and Its English Versions第20-22页
        2.5.2 Han Shu and its English Versions第22-24页
3 Methodology第24-26页
    3.1 Data Collection第24页
    3.2 Data Analysis第24页
    3.3 Qualitative Methods第24-25页
    3.4 Comparative Methods第25-26页
4 Classifications of Economic Terms in Shi Ji and Han Shu第26-37页
5 Translation Analysis of Economic Terms in Shi Ji and Han Shu from the Perspectiveof Universals第37-58页
    5.1 Simplification in Economic Term Translation第37-46页
        5.1.1 The Use of Superordinate Terms第37-40页
        5.1.2 The Use of Approximation of the Concepts第40-41页
        5.1.3 The Use of Common Level or Familiar Synonyms第41-42页
        5.1.4 Transfer of All the Functions of an SL Word to Its TL Equivalent第42-43页
        5.1.5 The Use of Circumlocution第43-44页
        5.1.6 The Use of Paraphrase第44-46页
        5.1.7 Summary第46页
    5.2 Explicitation in Economic Term Translation第46-54页
        5.2.1 Addition of Quantifiers第46-47页
        5.2.2 Addition of Modifiers第47-49页
        5.2.3 The Use of Relative Clauses Instead of Nominal Construction第49-50页
        5.2.4 Addition of Extra Information第50-51页
        5.2.5 Precise Rendering of Implicit Information第51-52页
        5.2.6 Addition of Transliteration第52页
        5.2.7 Addition of Intensifiers第52-53页
        5.2.8 The Combination of Transliteration and Generic Word第53-54页
        5.2.9 Summary第54页
    5.3 Normalization in Economic Term Translation第54-58页
        5.3.1 Adaptation of Culture-Specific References第54-55页
        5.3.2 Transfer Minimization of Chinese Expressions in the Source Text第55-56页
        5.3.3 Summary第56-58页
6 Conclusion第58-60页
    6.1 Findings第58-59页
    6.2 Limitations第59-60页
Reference第60-63页
Acknowledgement第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:口译学习者影子跟读成绩的影响因素研究
下一篇:关联理论视阈下汉语文化负载词的英译探析--以《师傅越来越幽默》为例