Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 A brief introduction to the study of translation in general | 第12-13页 |
1.2 A brief introduction to the study of the translation of Hong Lou Meng | 第13-14页 |
1.3 The deficiency in the study of literary translation | 第14页 |
1.4 A brief introduction of my research scope | 第14-18页 |
Chapter Two Conceptual Integration | 第18-26页 |
2.1 Conceptual Integration | 第18-22页 |
2.1.1 Mental spaces in the cognitive process | 第18-19页 |
2.1.2 Principles of Conceptual Integration and an example | 第19-21页 |
2.1.3 Types of integration networks | 第21-22页 |
2.2 Schema construction in cognitive process | 第22-23页 |
2.3 Mapping | 第23-24页 |
2.4 The advantages of applying CIN in translation research | 第24-26页 |
Chapter Three Meaning of the Original | 第26-39页 |
3.1 What is meaning | 第26-27页 |
3.2 Implicature | 第27-28页 |
3.3 Meaning construction | 第28-29页 |
3.4 Building of the integrating schema in the discourse | 第29-39页 |
3.4.1 What is discourse | 第29-30页 |
3.4.2 Integrating of the theme and main characters | 第30-35页 |
3.4.3 Integrating of co-text message in the coherence of the related discourse | 第35-36页 |
3.4.4 Integrating of the cultural images with Chinese characteristics | 第36-39页 |
Chapter Four Efforts in Translating Process | 第39-68页 |
4.1 Impossibility for equivalence | 第39-40页 |
4.2 The source or target orientation | 第40-42页 |
4.3 Process of Translating | 第42-68页 |
4.3.1 Process of Translating symbols related to the theme | 第47-58页 |
4.3.2 Process of translating Co-text message | 第58-63页 |
4.3.3 Tranalating the Cultural aspects | 第63-68页 |
Chapter Five Help from Intertextuality | 第68-75页 |
5.1 Help of intertextual environment | 第68-71页 |
5.1.1 What is intertextuality | 第68-69页 |
5.1.2 Functions of intertextuality | 第69-71页 |
5.2 Methods of building intertextual environment | 第71-75页 |
Conclusion | 第75-77页 |
Works Cited | 第77-79页 |