首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Herbert Allen Giles Rendition of LiaoZhai Tales

Acknowledgement第5-6页
Abstract (English)第6-7页
Abstract (Chinese)第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Literature Review第12-15页
    1.2 Research Questions第15-18页
Chapter Two Introduction to LiaoZhai and Its Translation第18-27页
    2.1 Brief Touch on the Author and the Book第18-23页
        2.1.1 Brief Introduction of Pu Songling and the Social Background He Lived第18-20页
        2.1.2 Brief Analysis of LiaoZhai Stories and Its Important Status第20-23页
    2.2 LiaoZhai's Translation第23-27页
        2.2.1 Giles' Version第23-24页
        2.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang's Version第24-25页
        2.2.3 Denis C. and Victor H. Mair's Version第25-27页
Chapter Three Connotation of translator's subjectivity and Hermeneutics as its Theoretical Foundation第27-42页
    3.1 A Brief Historical Review of Translator's Subjectivity第27-29页
    3.2 Connotation of Translator's Subjectivity第29-32页
    3.3 The Origin and Development of Hermeneutics as the Theoretical Foundation of translator's Subjectivity and George Steiner's Hermeneutic Translation Theory第32-35页
    3.4 Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory第35-39页
    3.5 Significance of the Study of the Translator's Subjectivity第39-42页
Chapter Four Embodiment of the Translator's Subjectivity through the Fourfold Hermeneutic Translation Motion in Giles' Version of LiaoZhai第42-58页
    4.1 The Translator's Initiative Trust第42-45页
        4.1.1 The Translator's Experience and Knowledge Background第42-44页
        4.1.2 The Translator's Personality and Preference第44-45页
    4.2 The Translator's Aggression第45-50页
        4.2.1 The Translator's Cultural Background第46-48页
        4.2.2 The Translator's Social Background第48-50页
    4.3 The Translator's Incorporation第50-53页
        4.3.1 Incorporation in his Choice of Strategy第51-52页
        4.3.2 Incorporation in his Arrangement of Sentence第52-53页
    4.4 The Translator's Compensation or Restitution第53-58页
        4.4.1 The Compensation in Footnote第54-55页
        4.4.2.The Compensation in Appendix第55-58页
Chapter Five A Comparative Study of the Yang Xianyi's Version and Giles's Version第58-66页
    5.1 Their Different Attitudes in Naming the Whole Book and the Selected Stories第58-60页
    5.2 Their Different Attitudes in Understanding and Translating the Original Text第60-63页
    5.3 Their Different Attitudes to "Yi Shi Shi Yue"(异史氏曰)第63-66页
Chapter Six Conclusion第66-72页
    6.1 A Brief Review on the Main Content of this Paper第66-68页
    6.2 The Influence of the Translator's Subjectivity on Giles' Translation第68-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:Seize the Day and Humboldts Gift: Reflecting the Relationship between Father and Son in Two Contexts
下一篇:Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng