Acknowledgement | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-7页 |
Abstract (Chinese) | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 Literature Review | 第12-15页 |
1.2 Research Questions | 第15-18页 |
Chapter Two Introduction to LiaoZhai and Its Translation | 第18-27页 |
2.1 Brief Touch on the Author and the Book | 第18-23页 |
2.1.1 Brief Introduction of Pu Songling and the Social Background He Lived | 第18-20页 |
2.1.2 Brief Analysis of LiaoZhai Stories and Its Important Status | 第20-23页 |
2.2 LiaoZhai's Translation | 第23-27页 |
2.2.1 Giles' Version | 第23-24页 |
2.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang's Version | 第24-25页 |
2.2.3 Denis C. and Victor H. Mair's Version | 第25-27页 |
Chapter Three Connotation of translator's subjectivity and Hermeneutics as its Theoretical Foundation | 第27-42页 |
3.1 A Brief Historical Review of Translator's Subjectivity | 第27-29页 |
3.2 Connotation of Translator's Subjectivity | 第29-32页 |
3.3 The Origin and Development of Hermeneutics as the Theoretical Foundation of translator's Subjectivity and George Steiner's Hermeneutic Translation Theory | 第32-35页 |
3.4 Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第35-39页 |
3.5 Significance of the Study of the Translator's Subjectivity | 第39-42页 |
Chapter Four Embodiment of the Translator's Subjectivity through the Fourfold Hermeneutic Translation Motion in Giles' Version of LiaoZhai | 第42-58页 |
4.1 The Translator's Initiative Trust | 第42-45页 |
4.1.1 The Translator's Experience and Knowledge Background | 第42-44页 |
4.1.2 The Translator's Personality and Preference | 第44-45页 |
4.2 The Translator's Aggression | 第45-50页 |
4.2.1 The Translator's Cultural Background | 第46-48页 |
4.2.2 The Translator's Social Background | 第48-50页 |
4.3 The Translator's Incorporation | 第50-53页 |
4.3.1 Incorporation in his Choice of Strategy | 第51-52页 |
4.3.2 Incorporation in his Arrangement of Sentence | 第52-53页 |
4.4 The Translator's Compensation or Restitution | 第53-58页 |
4.4.1 The Compensation in Footnote | 第54-55页 |
4.4.2.The Compensation in Appendix | 第55-58页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Yang Xianyi's Version and Giles's Version | 第58-66页 |
5.1 Their Different Attitudes in Naming the Whole Book and the Selected Stories | 第58-60页 |
5.2 Their Different Attitudes in Understanding and Translating the Original Text | 第60-63页 |
5.3 Their Different Attitudes to "Yi Shi Shi Yue"(异史氏曰) | 第63-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-72页 |
6.1 A Brief Review on the Main Content of this Paper | 第66-68页 |
6.2 The Influence of the Translator's Subjectivity on Giles' Translation | 第68-72页 |
Bibliography | 第72-73页 |