摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
0.1 Research Background | 第9-11页 |
0.2 Research Objectives | 第11页 |
0.3 Research Questions | 第11页 |
0.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
1.1 Previous Studies on Liu Bannong’s Works | 第13-15页 |
1.2 Previous Studies on An Embassy to China | 第15-18页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第18-23页 |
2.1 Pierre Bourdieu and His Sociological Thoughts | 第18-21页 |
2.1.1 Field | 第18-19页 |
2.1.2 Habitus | 第19-21页 |
2.2 Bourdieu’s Concepts and Translation Studies | 第21-23页 |
Chapter Three A Causal Analysis of Liu Bannong’s Translation Practice from thePerspective of Sociology | 第23-54页 |
3.1 The Field of Literature in the 1910s and Its Influence on Liu’s TranslationChoice | 第23-32页 |
3.1.1 The Concern on National Fate | 第23-26页 |
3.1.2 The Dedication to Disenchantment | 第26-28页 |
3.1.3 Translating An Embassy to China to Arouse Self-reflection | 第28-32页 |
3.2 Habitus and Liu Bannong’s Personalized Habitus | 第32-40页 |
3.2.1 Habitus of Translators in the 1910s | 第32-35页 |
3.2.2 The Personalized Habitus of Liu Bannong | 第35-40页 |
3.2.2.1 His Literary Competence and Life Experiences | 第35-38页 |
3.2.2.2 Liu’s Personal Ideology | 第38-40页 |
3.3 Liu Bannong’s Habitus Reflected in Translating An Embassy to China | 第40-54页 |
3.3.1 Integral Translation | 第41-44页 |
3.3.2 Thick Translation | 第44-47页 |
3.3.3 Addition | 第47-51页 |
3.3.4 Omission | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Works Cited | 第56-58页 |