首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Research Background第9-11页
    0.2 Research Objectives第11页
    0.3 Research Questions第11页
    0.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
    1.1 Previous Studies on Liu Bannong’s Works第13-15页
    1.2 Previous Studies on An Embassy to China第15-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-23页
    2.1 Pierre Bourdieu and His Sociological Thoughts第18-21页
        2.1.1 Field第18-19页
        2.1.2 Habitus第19-21页
    2.2 Bourdieu’s Concepts and Translation Studies第21-23页
Chapter Three A Causal Analysis of Liu Bannong’s Translation Practice from thePerspective of Sociology第23-54页
    3.1 The Field of Literature in the 1910s and Its Influence on Liu’s TranslationChoice第23-32页
        3.1.1 The Concern on National Fate第23-26页
        3.1.2 The Dedication to Disenchantment第26-28页
        3.1.3 Translating An Embassy to China to Arouse Self-reflection第28-32页
    3.2 Habitus and Liu Bannong’s Personalized Habitus第32-40页
        3.2.1 Habitus of Translators in the 1910s第32-35页
        3.2.2 The Personalized Habitus of Liu Bannong第35-40页
            3.2.2.1 His Literary Competence and Life Experiences第35-38页
            3.2.2.2 Liu’s Personal Ideology第38-40页
    3.3 Liu Bannong’s Habitus Reflected in Translating An Embassy to China第40-54页
        3.3.1 Integral Translation第41-44页
        3.3.2 Thick Translation第44-47页
        3.3.3 Addition第47-51页
        3.3.4 Omission第51-54页
Conclusion第54-56页
Works Cited第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:飞散视角下译者翻译策略的选择--以童明英译作品《空房子》为例
下一篇:从伽达默尔的阐释学看《洛丽塔》的两个中译本