交通公示语汉英翻译调研报告--以北京市及青岛市为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 调研背景 | 第11-12页 |
2.2 任务性质 | 第12页 |
2.3 完成形式 | 第12-13页 |
3 调研过程描述 | 第13-18页 |
3.1 调研前期准备 | 第13-14页 |
3.1.1 北京市调研前期准备 | 第13页 |
3.1.2 青岛市调研前期准备 | 第13-14页 |
3.2 调研过程及方法 | 第14-17页 |
3.2.1 实地调研法 | 第14-16页 |
3.2.2 资料汇集法 | 第16页 |
3.2.3 案例研究法 | 第16-17页 |
3.3 材料汇集 | 第17-18页 |
4 交通公示语翻译问题分类及翻译策略 | 第18-37页 |
4.1 交通公示语特点分析与研究 | 第18-19页 |
4.1.1 信息性公示语 | 第18页 |
4.1.2 警示性公示语 | 第18页 |
4.1.3 “请”示性公示语 | 第18-19页 |
4.1.4 禁止性公示语 | 第19页 |
4.2 交通公示语英译问题分类 | 第19-29页 |
4.2.1 交通公示语误译原因分析 | 第19-26页 |
4.2.1.1 交通公示语翻译中的词汇方面 | 第19-22页 |
4.2.1.2 交通公示语翻译中的中式英语 | 第22-25页 |
4.2.1.3 交通公示语翻译中的文化因素 | 第25-26页 |
4.2.2 译文不一致 | 第26-27页 |
4.2.3 漏译 | 第27-29页 |
4.3 对翻译过程的理论思考及解决过程 | 第29-35页 |
4.3.1 交通公示语研究现状 | 第29页 |
4.3.2 交通公示语的翻译策略 | 第29-35页 |
4.3.2.2 信息性公示语 | 第29-32页 |
4.3.2.3 警示性公示语 | 第32-34页 |
4.3.2.4 “请”示性公示语 | 第34页 |
4.3.2.5 禁止性公示语 | 第34-35页 |
4.4 交通公示语译文质量标准及监控 | 第35-37页 |
4.4.1 交通公示语译文质量标准 | 第35页 |
4.4.2 交通公示语译文质量监控 | 第35-37页 |
5 翻译实践总结 | 第37-39页 |
5.1 调研实践总结 | 第37页 |
5.2 未解决的问题及相关思考 | 第37-38页 |
5.3 启发及展望 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录A | 第40-62页 |
学位论文数据集 | 第62页 |