首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视角下陕西博物馆解说词英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Purpose and Research Significance第9-10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Previous Studies on Toury's Norm Theory第13-16页
        2.1.1 Studies on Toury's Translation Norms Abroad第13页
        2.1.2 Studies on Toury's Translation Norms at Home第13-16页
    2.2 Previous Studies on Museum Commentaries Translation第16-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-25页
    3.1 Translation Norms Theory第17-19页
        3.1.1 The Development of Theory of Translation Norms第17-18页
        3.1.2 Toury’s Translation Norms Theory第18-19页
    3.2 The Classification of Toury’s Translation Norms第19-25页
        3.2.1 Initial Norms第19-20页
        3.2.2 Preliminary Norms第20-22页
        3.2.3 Operational Norms第22-25页
Chapter 4 Analysis of Museum Commentaries from the Perspective of the Toury's Translation Norms第25-51页
    4.1 Analysis of Initial Norms in the translation of Museum Commentaries第25-30页
        4.1.1 Analysis of Acceptability Translation第25-28页
        4.1.2 Analysis of Adequacy Translation第28-30页
    4.2 Analysis of Preliminary Norms in the translation of Museum Commentaries第30-32页
        4.2.1 Analysis of Translation Policies第30-31页
        4.2.2 Analysis of Directness of Translation第31-32页
    4.3 Analysis of Operational Norms in the translation of Museum Commentaries第32-51页
        4.3.1 Analysis of the Matricial Norms第32-44页
        4.3.2 Analysis of Textual-Linguistic Norms第44-51页
Chapter 5 The Problems in the Translation of Shaanxi Museum Commentariesand the Corresponding Strategies第51-59页
    5.1 The Problems in the Translation of Shaanxi Museum Commentaries第51-54页
        5.1.1 Translation problems at the Cultural Level第51-53页
        5.1.2 Translation problems at the Language Level第53-54页
    5.2 The Corresponding Strategies第54-59页
        5.2.1 Translation with essential feature第55页
        5.2.2 Explanatory translation第55-56页
        5.2.3 Literal translation with explanation第56页
        5.2.4 Transliteration with explanation第56-59页
Chapter 6 Conclusion第59-63页
    6.1 Findings of the Study第59-60页
    6.2 Limitations of the Study第60页
    6.3 Suggestions for Further Study第60-63页
Bibliography第63-65页
Acknowledgements第65-67页
Achievements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:图形—背景理论框架下宋词英译中的意境再现--以苏轼词为例
下一篇:翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性研究--以《醒世恒言》英译本为例