| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Purpose and Research Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 Previous Studies on Toury's Norm Theory | 第13-16页 |
| 2.1.1 Studies on Toury's Translation Norms Abroad | 第13页 |
| 2.1.2 Studies on Toury's Translation Norms at Home | 第13-16页 |
| 2.2 Previous Studies on Museum Commentaries Translation | 第16-17页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-25页 |
| 3.1 Translation Norms Theory | 第17-19页 |
| 3.1.1 The Development of Theory of Translation Norms | 第17-18页 |
| 3.1.2 Toury’s Translation Norms Theory | 第18-19页 |
| 3.2 The Classification of Toury’s Translation Norms | 第19-25页 |
| 3.2.1 Initial Norms | 第19-20页 |
| 3.2.2 Preliminary Norms | 第20-22页 |
| 3.2.3 Operational Norms | 第22-25页 |
| Chapter 4 Analysis of Museum Commentaries from the Perspective of the Toury's Translation Norms | 第25-51页 |
| 4.1 Analysis of Initial Norms in the translation of Museum Commentaries | 第25-30页 |
| 4.1.1 Analysis of Acceptability Translation | 第25-28页 |
| 4.1.2 Analysis of Adequacy Translation | 第28-30页 |
| 4.2 Analysis of Preliminary Norms in the translation of Museum Commentaries | 第30-32页 |
| 4.2.1 Analysis of Translation Policies | 第30-31页 |
| 4.2.2 Analysis of Directness of Translation | 第31-32页 |
| 4.3 Analysis of Operational Norms in the translation of Museum Commentaries | 第32-51页 |
| 4.3.1 Analysis of the Matricial Norms | 第32-44页 |
| 4.3.2 Analysis of Textual-Linguistic Norms | 第44-51页 |
| Chapter 5 The Problems in the Translation of Shaanxi Museum Commentariesand the Corresponding Strategies | 第51-59页 |
| 5.1 The Problems in the Translation of Shaanxi Museum Commentaries | 第51-54页 |
| 5.1.1 Translation problems at the Cultural Level | 第51-53页 |
| 5.1.2 Translation problems at the Language Level | 第53-54页 |
| 5.2 The Corresponding Strategies | 第54-59页 |
| 5.2.1 Translation with essential feature | 第55页 |
| 5.2.2 Explanatory translation | 第55-56页 |
| 5.2.3 Literal translation with explanation | 第56页 |
| 5.2.4 Transliteration with explanation | 第56-59页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第59-63页 |
| 6.1 Findings of the Study | 第59-60页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第60页 |
| 6.3 Suggestions for Further Study | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |
| Acknowledgements | 第65-67页 |
| Achievements | 第67页 |