| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第10-16页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Objective | 第10-11页 |
| 1.3 Reasons for Selecting the Present Source Text | 第11页 |
| 1.4 Author’s Role | 第11-12页 |
| 1.5 Parallel Texts | 第12-13页 |
| 1.6 CAT Tool Used | 第13页 |
| 1.7 Other References | 第13页 |
| 1.8 Quality-Control Methods | 第13-15页 |
| 1.9 Schedule | 第15-16页 |
| 2. ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT IN TERMS OF TEXT TYPOLOGY | 第16-22页 |
| 2.1 Text Typology | 第16-17页 |
| 2.2 Text Analysis | 第17-22页 |
| 2.2.1 Diction | 第18-19页 |
| 2.2.2 Sentence Structures | 第19-22页 |
| 3. CASE STUDY | 第22-34页 |
| 3.1 Translation Strategies Adopted | 第22-23页 |
| 3.2 Translation Strategies at Work | 第23-34页 |
| 3.2.1 Translating Terms of Art | 第23-25页 |
| 3.2.2 Translating Formal Words | 第25页 |
| 3.2.3 Translating Abstract Words | 第25-26页 |
| 3.2.4 Solving Other Diction Problems | 第26-28页 |
| 3.2.5 Handling Subordinate Clauses | 第28-30页 |
| 3.2.6 Handling Negative Sentences | 第30-31页 |
| 3.2.7 Handling Passive Voice | 第31-34页 |
| 4. CONCLUSION | 第34-36页 |
| 4.1 Implications | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations | 第35-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDICES | 第38-93页 |
| Appendix A | 第38-67页 |
| Appendix B | 第67-90页 |
| Appendix C | 第90-93页 |