| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 An Introduction to the Original Text | 第6页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第6-7页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第7-8页 |
| Chapter Two Preparation for the Translation Project | 第8-12页 |
| 2.1 Analysis of the Translation Materials | 第8-9页 |
| 2.1.1 Structure and Format | 第8页 |
| 2.1.2 Linguistic Features | 第8-9页 |
| 2.2 Translation Methods | 第9-11页 |
| 2.2.1 Semantic Translation | 第9-10页 |
| 2.2.2 Communicative Translation | 第10-11页 |
| 2.3 Focuses in the Translation Process | 第11-12页 |
| Chapter Three Main Challenges and Solutions | 第12-20页 |
| 3.1 Translation of Artistic Terms | 第12-14页 |
| 3.2 Translation of Ambiguous Words and Phrases | 第14-15页 |
| 3.3 Translation of Complicated Sentences | 第15-20页 |
| 3.3.1 Restructuring | 第15-17页 |
| 3.3.2 Conversion | 第17-20页 |
| Chapter Four Conclusion | 第20-22页 |
| 4.1 Major Findings | 第20页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第20-22页 |
| Acknowledgements | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix 1: Source Text | 第24-66页 |
| Appendix 2: Target Text | 第66-107页 |